It wouldn’t have been much longer before it sank.

NastyaSolei

New Member
Russian
Can I translate it as "Не успели глазом моргнуть, как он потонул" или лучше " За считанные минуты он пошел ко дну". Can you provide more examples with this phrase to better catch this meaning?
 
  • Rosett

    Senior Member
    Russian
    Can I translate it as "Не успели глазом моргнуть, как он потонул" или лучше " За считанные минуты он пошел ко дну". Can you provide more examples with this phrase to better catch this meaning?
    "Не успели глазом моргнуть, как он потонул" means rather fast, not like a vessel would normally sink, unless you want an obvious exaggeration.
    "За считанные минуты" seems to be more relevant to your case.
    I would consider "... потонул (прямо) на глазах".
     
    Last edited:

    Sobakus

    Senior Member
    Хотя отсутствие контекста не позволяет предложить перевод наверняка, английское время Conditional Perfect Progressive выражает будущее в прошедшем, и в общем случае перевод будет такой:
    "Оставалось недолго до того, как он пойдёт ко дну."
     
    Last edited:

    Drink

    Senior Member
    English - New England, Russian - Moscow
    Could you give more context for the English sentence? Otherwise it has multiple possible meanings.
     

    esperansa

    Senior Member
    Russian
    Хотя отсутствие контекста не позволяет предложить перевод наверняка, английское время Conditional Perfect Progressive выражает будущее в прошедшем, и в общем случае перевод будет такой:
    "Оставалось недолго до того, как он пойдёт ко дну."
    Погуглила. Есть контекст. Это из газеты The Guardian. о сирийских беженцах, прибывающих на греческий остров Кос.
    Судя по контексту, там никто не потонул. Ваш перевод корректный.

    The boat came at dawn: a flimsy rubber raft made for four people but crammed with 12.
    Under the pressure of their weight, it lost air and water came in. It wouldn’t have been much longer before it sank.
     

    Sobakus

    Senior Member
    Погуглила. Есть контекст. Это из газеты The Guardian. о сирийских беженцах, прибывающих на греческий остров Кос.
    Судя по контексту, там никто не потонул. Ваш перевод корректный.

    The boat came at dawn: a flimsy rubber raft made for four people but crammed with 12.
    Under the pressure of their weight, it lost air and water came in. It wouldn’t have been much longer before it sank.
    Ну это был не то чтобы перевод, а буквальная передача смысла на базовом уровне эквивалентности. В таком контексте, конечно, я бы уточнил условным наклонением:
    "Ещё немного, и лодка пошла бы ко дну."
     
    < Previous | Next >
    Top