it wouldn't be worth the paper it was signed on

rubes1

Senior Member
United States, English
Est-ce correct comme traduction?
Il ne vaudrait pas le papier sur lequel il était signé.

Ou "a été signé" peut-être?

Merci en avance;)!
 
  • Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    L'idée est la bonne.
    Pour la concordance des temps du verbe, il faudrait la phrase précédente, ou au moins savoir à quel temps est conjugué le reste du texte. ;)
     

    rubes1

    Senior Member
    United States, English
    Merci Agnes. La phrase entière était:

    "We are withdrawing without any formal agreement because Israel’s leadership and public have come to a consensus that such an agreement is either not within reach or, even if it could be reached, it would not be worth the paper it was signed on. "
    :)
     

    Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    Pour garder votre phrase :

    Il ne vaudrait même pas le papier sur lequel il a été signé.

    La phrase de Jean-Michel est plus formelle.
    Je propose (pour embêter tout-le-monde ! :D) un moyen terme :

    Il n'aurait pas plus de valeur que le papier sur lequel il a été signé.
     
    < Previous | Next >
    Top