Hi everybody, I have this sentence from the legendary novel of blade runner: "it probably was so far gone it wouldn't have made it anyway".
The context is this: a man brings a robot cat to a repair shop. The repair-man, once found out that the man who has brought the animal has unsuccessfully tried to repair it by himself before going there, say the phrase I have reported. In fact the animal (which in truth was a real cat) is dead, and what I have understood by the repairman's state is that he thinks the attempt to save the cat made by the other man would have been vain anyway. What I don't understand is the construction of the sentence: "it (the cat) probably was so far gone it (what? The attempt to save?) wouldn't have made it (what?) anyway.
There are two things I'm not sure about:
1: I believe the third "it" of the sentence refers to the possibility of the cat to survive (this means that the "it" is matched with the "made" forming a "made it" that would mean "farcela"/"sopravvivere")
2: the second "it" refers to the cat or to the man's attempt to save it?
Because, in my opinion, the sentence could be translated as: era così messo male che non ce l'avrebbe fatta comunque, or also as: era così messo male che (il tuo tentativo) sarebbe stato comunque inutile.
I know it's not a most important thing, but I like to be fussy. Thank to whoever respond! (and if you want to be fussy with my writing errors, so much the better)
The context is this: a man brings a robot cat to a repair shop. The repair-man, once found out that the man who has brought the animal has unsuccessfully tried to repair it by himself before going there, say the phrase I have reported. In fact the animal (which in truth was a real cat) is dead, and what I have understood by the repairman's state is that he thinks the attempt to save the cat made by the other man would have been vain anyway. What I don't understand is the construction of the sentence: "it (the cat) probably was so far gone it (what? The attempt to save?) wouldn't have made it (what?) anyway.
There are two things I'm not sure about:
1: I believe the third "it" of the sentence refers to the possibility of the cat to survive (this means that the "it" is matched with the "made" forming a "made it" that would mean "farcela"/"sopravvivere")
2: the second "it" refers to the cat or to the man's attempt to save it?
Because, in my opinion, the sentence could be translated as: era così messo male che non ce l'avrebbe fatta comunque, or also as: era così messo male che (il tuo tentativo) sarebbe stato comunque inutile.
I know it's not a most important thing, but I like to be fussy. Thank to whoever respond! (and if you want to be fussy with my writing errors, so much the better)
Last edited: