"In itinere" isn't a familiar term in English, though I see that it occasionally appears in legal documents. I agree that translating all three is a good idea.Is in itenere used in English? I need to translate "attività di valutazione ex ante, in itinere e ex post" into English. I'm satisfied that ex ante and ex post are used in English, but I have my doubts about in itinere. I suspect "in progress" is preferred, in which case I should probably translate all three Latin expressions. Any suggestions?
What about using interim, therefore translating the whole phrase into "Ex ante, interim and ex post evaluation activities"?"In itinere" isn't a familiar term in English, though I see that it occasionally appears in legal documents. I agree that translating all three is a good idea.
(You appear to know the translation of ex ante, in itinere e ex post. However, in case that is what you want: "beforehand, in progress, and after the fact")
I like this one, but you would need a prefix that means "during". At the moment I can't think of one. mid- is too specific in time, and nothing else comes to mind.As it's a heading, I'd like to use something concise like "Pre-, during, and post-course evaluation activities".
I will get onto it straight away. Thanks a lot for all the help.mrmoto, it occurs to me that now your question is not about the Latin, but about the wording in English. This is the kind of question the English forum can help with. I suggest you post a question there.
Tell them you have a translation from the Latin, but that you want a better wording in English. You should explain the context, give them the English wording(s) you are considering and ask for their comments and suggestions.