it'll take me a while to figure out how to use

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
C'est une longue expression, je sais. C'est ce qui me vient spontanément et je cherche des façons de dire ça en français. J'utilise un service de messagerie instantané, mais ça me prend un bon moment de savoir exactement comment il fonctionne. Est-ce que je peux dire ?
Ça me prendra quelque temps d'arriver à comprendre comment utiliser ce service.
Ça me faudra quelque temps...
Je dois mettre un certain temps à savoir comment faire fonctionner ce truc.
Qu'est-ce qu'on dirait naturellement dans ce cas ? Quelles sont les possibilités ? Merci de vos suggestions.
 
  • Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Salut Charlie,

    J'écrirais volontiers il me faudra un peu de temps/un certain temps (I'll need a little/some time) mais ça ne me viendrait pas spontanément à l'oral.

    Autres options possibles : (aller + infinitif est très courant au Québec)
    Ça me prendra (va me prendre) un bout de temps à
    ou
    Je vais avoir besoin d'un peu de temps pour
    ... comprendre le fonctionnement de ce service
    ... apprendre à bien utiliser ce service
    ... m'habituer à ce service
    ... apprivoiser ce service
    [Figuré]S’habituer à (qqch.). Apprivoiser la photocopieuse, le quartier.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci beaucoup Nico, mais pour en avoir le coeur net, est-ce que peux dire
    Ça va me prendre un bout de temps à comprendre le fonctionnement de ce service ou ...pour comprendre...
    Alors les deux prépositions à ou pour sont correctes dans cette construction?
     

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Ça va me prendre un bout de temps à comprendre le fonctionnement de ce service
    Hi

    Je crois que cette tournure est québécoise, en France on dirait plutôt
    "ça va me prendre/il va me falloir un bon bout de temps de/pour [...]"

    Mais je dirais plus naturellement il va me falloir du temps pour ou un certain temps pour (certain temps est ironique = un temps indéterminé, mais plutôt long).
     

    KaRiNe_Fr

    Senior Member
    Français, French - France
    Salut Charlie,

    Une alternative pour dire ce que tu veux exprimer me venait à l'esprit : « Il va me falloir un bout de temps pour... dompter la bête ! :p »
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Salut Charlie,

    Une alternative pour dire ce que tu veux exprimer me venait à l'esprit : « Il va me falloir un bout de temps pour... dompter la bête ! :p »
    :thumbsup: J'aime. Beaucoup! Je n'ai pas osé plus loin qu'apprivoiser (j'avais d'abord écrit apprivoiser ce machin). :D « Il va me falloir » me vient spontanément, contrairement à « il me faudra ».

    Ça va me prendre un bout de temps à comprendre le fonctionnement de ce service ou ...pour comprendre...
    Je suis d'accord avec PZ que pour est préférable, mais le à ne m'agace pas. Ce que je ne dis pas, c'est de.
    En fait mon à fonctionne mieux avec mes deux dernières suggestions... que je préfère parce qu'elles sont plus courtes.

    Bout de temps ou certain temps... c'est pour moi blanc bonnet/bonnet blanc. ;)
     

    janpol

    Senior Member
    France - français
    De l'eau coulera sous les ponts avant que je sache comment utiliser ce service.
    C'est pas demain la veille que je saurai comment utiliser ce service.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci janpol. J'aime cette expression. Elle est drôle, mais cela se rapproche de : « Ça me prendra un temps fou pour comprendre comment l'utiliser. »
     

    Lacuzon

    Senior Member
    French - France
    Bonjour,

    Autre possibilité : ça me prendra un moment avant de savoir m'en servir/d'arriver à m'en servir.

    On n'utilise jamais ça et faudra en même temps : ça me faudra c'est soit il me faudra soit ça me prendra.
     

    Oddmania

    Senior Member
    French
    Je pense que je dirais naturellement Ça va me prendre un bon moment avant que j'arrive à comprendre comment ça marche! :)
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je pense que je dirais naturellement Ça va me prendre un bon moment avant que j'arrive à comprendre comment ça marche! :)
    Je trouve curieux de lire « me » et « que je » dans une même phrase.:confused: À tort ou à raison, je dirais :
    Ça va me prendre... avant d'arriver à comprendre ou Ça va prendre... avant que j'arrive. :)
     

    janpol

    Senior Member
    France - français
    je ne dirais pas "Ça va me prendre... avant d'arriver à comprendre" car "prendre" et "arriver" n'ont pas le même sujet
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    je ne dirais pas "Ça va me prendre... avant d'arriver à comprendre" car "prendre" et "arriver" n'ont pas le même sujet
    Mon erreur, alors. Au temps pour moi. :eek: Mais je continue de penser qu'il est curieux de dire « me » et « que j' » dans une même phrase.
     
    < Previous | Next >
    Top