it's a no go area, so it works as a dispersal rather than a cull.

mellow manuela

Member
french
coucou,

Je travaille sur un documentaire qui parle du British museum.

voila la phrase originale:
Cos we've been working here for, you know, quite a a fair period of time now, the pigeons have learnt it's a no go area, so it works as a dispersal rather than a cull.

Ma traduction:
Comme cela fait un moment que nous travaillons ici, les pigeons savent qu’ils ne peuvent pas venir dans cette zone, mais il ne les tue pas, il les effraye.

Je pense qu'il y a moyen de faire mieux que ça... Je compte sur votre aide ;)
Merci
 
  • Kelly B

    Senior Member
    USA English
    I'm not sure of the best verb choices, but forthe structure, maybe ...it works as a... = ça sert à les (disperser ? effrayer ?).

    Can you tell us more about the context? What is it that keeps them away?
     

    vanagreg

    Senior Member
    France, French
    Comme cela fait un bon bout de temps que nous travaillons ici, les pigeons savent qu'ils n'ont pas le droit de venir, il sert donc plus à les disperser qu'à les tuer.
     
    < Previous | Next >
    Top