Howdy! I'm surprised this question hasn't been asked in this forum yet (that I can tell). The phrase "accident waiting to happen" describes a situation that is obviously dangerous and will eventually lead to some sort of accident/injury if it isn't rectified.
I was describing an intersection at work where the corner of a building prevents pedestrians from seeing if a car is coming, and cars from seeing the pedestrians--a blind spot for both people. It's also more of a driveway and not a road, so no pedestrian really expects a car to be coming from that direction. Anyway, I was explaining that it could be a safety concern. In English I would say "It's an accident waiting to happen."
The only German phrase I could think of that sort of fits is "Das kann nur schlimm ausgehen." Or maybe something like "Es ist nur eine Frage der Zeit, bis ein Unfall passiert." Would something like "Das kann nur zu etwas Schlimmes/Schreckliches hinführen" sound OK in this context?
I was describing an intersection at work where the corner of a building prevents pedestrians from seeing if a car is coming, and cars from seeing the pedestrians--a blind spot for both people. It's also more of a driveway and not a road, so no pedestrian really expects a car to be coming from that direction. Anyway, I was explaining that it could be a safety concern. In English I would say "It's an accident waiting to happen."
The only German phrase I could think of that sort of fits is "Das kann nur schlimm ausgehen." Or maybe something like "Es ist nur eine Frage der Zeit, bis ein Unfall passiert." Would something like "Das kann nur zu etwas Schlimmes/Schreckliches hinführen" sound OK in this context?