It's ever so slightly more complicated

Vigía

Member
Español - España
Buenas, tengo la siguiente duda:

Sé que la frase "It's ever so slightly more complicated" se traduce en su conjunto como "Es un poco más complicado", pero no entiendo exactamente cómo funciona la parte de "ever so" en este contexto ni por qué correspondería a "un poco".

Gracias y espero vuestras respuestas.

[Se ha editado el título de este hilo para incluir una mayor porción de la frase original (en vez de solo dos palabras). Por favor hágalo así usted también en el futuro. Lauranazario - moderadora]
 
Last edited by a moderator:
  • wolfram_beta

    Senior Member
    English - American
    I think a better translation would be "Es un poquito más complicado." The "ever so" is modifying and intensifying the "slightly"...just a tiny, tiny bit more complicated.
     

    Vigía

    Member
    Español - España
    I think a better translation would be "Es un poquito más complicado." The "ever so" is modifying and intensifying the "slightly"...just a tiny, tiny bit more complicated.
    And "ever so" is always used all together like this with the same function?

    Thank you.
     

    Vigía

    Member
    Español - España
    It can modify adjectives and adverbs.
    E.g. "It's ever so good" (which sounds old-fashioned/twee) = "It's very good".
    Thanks for the previous correction. I overlooked it.

    So "ever so" is kind of "very" in some way, isn't? I mean, when saying "It's ever so good" or "It's very good", they both mean the same (even though the 1st expression sounds outdated). However, with "It's ever so slightly"and "It's very slightly", do both of them mean the same as well (assuming "ever so" and "very" mean in some way the same)?
     

    sound shift

    Senior Member
    English - England
    However, with "It's ever so slightly"and "It's very slightly", do both of them mean the same as well (assuming "ever so" and "very" mean in some way the same)?
    Yes, the meaning is the same, but "very slightly more complicated" sounds odd to me; I would use wolfram_beta's "a tiny bit more complicated".
     

    Vigía

    Member
    Español - España
    Quiero añadir que "ever so" se usa como "tan" o "tantito". "Es tan poquitito mas complejo que usted cree"
    Vale, entonces creo que la traducción exacta de "ever so" sería "un pelín".
    Por ejemplo, "It's ever so slightly more complicated" quedaría como "Es un pelín ligeramente más complicado". Esta es la traducción buena entonces.
    Muchas gracias a todos.
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Vale, entonces creo que la traducción exacta de "ever so" sería "un pelín".
    Por ejemplo, "It's ever so slightly more complicated" quedaría como "Es un pelín ligeramente más complicado". Esta es la traducción buena entonces.
    Muchas gracias a todos.
    No estoy de acuerdo con auno trovago.
    En 'un pelín ligeramente', sobra 'ligeramente'.
    Es un pelín más complicado.
    'Tan poquitito más complejo' a mí me parece un error.
     

    Vigía

    Member
    Español - España
    No estoy de acuerdo con auno trovago.
    En 'un pelín ligeramente', sobra 'ligeramente'.
    Es un pelín más complicado.
    'Tan poquitito más complejo' a mí me parece un error.
    ¿Entonces en tu opinión quedaría "Es un pelín más complicado"? No se puede negar que queda mejor en español "Es un pelín más complicado", pero puse "ligeramente" porque ahí aparecía "slightly" también. Una traducción literal quedaría con "ligeramente", me parece. Cualquier comentario extra al respecto es bienvenido.

    En inglés tambien tenemos el equivalente: It's just a whisker more complicated. "Ever so" tiene un sentido un pelín mas remilgado.:D
    Ay pues te lo agradezco. Creo que optaré mejor por "whisker" porque siempre viene bien que sea 1 palabra en vez de 2 ^^
    Muchas gracias por las respuestas.
     
    < Previous | Next >
    Top