its / his company

khouloud zouari

Member
arabe-Tunisie
Dans le cadre d'une enquête je suis amenée à traduire des phrases de l'anglais en français selon la méthode traduction retrotraduction. la phrase d'origine est en anglais est " i don't tolerate brand X and its company". une traduction de cette phrase est "Je ne tolère pas la marque X et son entreprise" puis cette phrase a été retraduite sans voir la version d'origine le résultat est "i don't tolerate brand X and his company". La différence se situe dans le terme its-his, s'agit il de la meme chose? sinon quelle est la meilleure traduction du terme Its en français delon le contexte de cette phrase.
Merci beaucoup.
 
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Le traducteur a fait erreur lors de la rétrotraduction du français vers l'anglais, en pensant que "son" s'appliquait à une personne.
    Il faut conserver "its".

    En revanche, la traduction de l'anglais vers le français "son entreprise" est correcte.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    son - traduction - Dictionnaire Français-Anglais WordReference.com :
    sonadj poss(à lui, à elle) (possessor is male)hisposs adj
    (possessor is female, or a nation or ship)her poss adj
    (possessor is inanimate)itsposs adj

    its - English-French Dictionary WordReference.com :
    itspron(thing belonging to it)son + [nm] adj poss
    sa + [nf] adj poss
    ses + [npl] adj poss

    Note: son + [nm], sa + [nf], ses + [npl] mais devant un nf commençant par une voyelle ou un h muet, on utilise « son ». Ex : « son amie », « son horloge ».

    La différence se situe dans le terme its-his, s'agit il de la meme chose?
    Its et his sont évidemment différents, et ce n'est pas nouveau que les traducteurs automatiques ne font pas la différence entre les adjectifs possessifs its, her et his. C'est à toi, être humain, de vérifier et corriger les erreurs si nécessaire.
    quelle est la meilleure traduction du terme Its en français delon le contexte de cette phrase.
    Penses-tu avoir le choix ? :confused:
     

    Laurent2018

    Senior Member
    french belgium
    Bien que ce ne soit pas l'objet, je trouve bizarre, en français en tous cas, l' expression: "la marque et son entreprise", alors que le contraire: "l'entreprise et sa marque" sonne bien.
    C'est un peu comme dire: "une laisse et son chien"...
     
    Top