it might be British
Are you confusing it with "horses for courses"?
I came across it on a professional translation's website.... it does not exist in Hungarian at all...it might be British
I think that's already been answered...... and they are nearly all Hungarian translation sites.
it does not exist in Hungarian at all...
We used to get a lot of questions about a list of "English sayings translated into Chinese" which were all actually Russian sayings translated into English translated into Chinese. Perhaps this is another case like that.they are nearly all Hungarian translation sites.
Sure enough, WS, here it is as plain as day in The Cassell Dictionary of Slang:"I guess it's horse and horse," he added, good-naturedly, if slangily.
Well I never.horse and horse phr. [mid-19th C > 1950s] (US) dead even, esp. in gambling [horse-racing imagery]
That would be green, then.sdgraham said:We say "they're like peas in a pod," but that's a horse of a different color.
As it happens, according to ngrams, after about 1950, "horse and horse" is pretty rare, hovering at about the same level of popularity as "full of eels", and much rarer even than "hen's teeth".Wordsmyth said:This puts me in mind of a certain Monty Python sketch
... The article recounts someone's mishearing of "a horse apiece" as "a horse of peas"! So there we are – loop closed!We say "they're like peas in a pod," but that's a horse of a different color.