It's my pleasure to help you

Lancel0t

Senior Member
Philippines - Filipino/English
greetings to all,

kindly help me tranlste this in spanish, "It's my pleasure to help you" or "It is a pleasure to help you"

thanks is advance
 
  • gms

    Senior Member
    Argentina, spanish
    "It's my pleasure to help you" or "It is a pleasure to help you"
    "Es un placer ayudarte".
     

    funnydeal

    Senior Member
    Mexico / Español
    ForeverLearning said:
    What I posted or what Kristina posted
    Is about as good as you'll get.
    Indeed

    I was trying to make it clear that "Sería" = It would be was not the correct translation, it is another tense.

    The correct translation as you two did is "Es"

    :)
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    ForeverLearning said:
    Here's what I would say:
    Me da gusto ayudarte/le
    Me da mucho gusto poderte/le servir/ayudar
    Me da gusto servirte/le
    A mí esto no me suena nada bien, mucho mejor lo de "ser un placer". Como mínimo yo lo de "me da mucho gusto" lo reservo para ocasiones más íntimas, llamadme enferma.
     

    rogelio

    Senior Member
    USA - English
    ACQM said:
    A mí esto no me suena nada bien, mucho mejor lo de "ser un placer". Como mínimo yo lo de "me da mucho gusto" lo reservo para ocasiones más íntimas, llamadme enferma.
    enferma :p

    pero de acuerdo. "Es un placer" y "Seria un placer" suenan mejor y creo que es mas comun decirlo asi.

    Rogelio
    :)
     

    ForeverLearning

    Senior Member
    English/USA
    ACQM said:
    A mí esto no me suena nada bien, mucho mejor lo de "ser un placer". Como mínimo yo lo de "me da mucho gusto" lo reservo para ocasiones más íntimas, llamadme enferma.
    Es la clásica diferencia entre el español de españa y el de méxico :) Yo digo "me da gusto" siempre, y lo de "ser un placer" lo usaría en una situación más formal. Pero no soy español así que no te voy a echarte pleito. Tu tienes tu español y yo el mío y eso es completamente válido.

    Ah y enferma no, sólo diferente. :D
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    ForeverLearning said:
    Es la clásica diferencia entre el español de españa y el de méxico :) Yo digo "me da gusto" siempre, y lo de "ser un placer" lo usaría en una situación más formal. Pero no soy español así que no te voy a echarte pleito. Tu tienes tu español y yo el mío y eso es completamente válido.

    Ah y enferma no, sólo diferente. :D
    Lo sé, es que a veces uno intenta explicar que es lo más común, la expresión que puede resultar más útil y eso depende mucho de el país, está claro, sólo era una pequeña apreciación connotativa desde el viejo continente.
    Un beso

    PD Por cierto lo de "echar un pleito" es muy gracioso, me gusta
     

    ForeverLearning

    Senior Member
    English/USA
    Tuve una amiga de españa y le decía Su Majestad por su forma de hablar (se me hacía bien chistosa) pero a la vez sé que mi forma de hablar te causaría mucha risa igual. :D Ten por seguro que no quiero faltarte el respeto. Solo me fascinan las diferencias que hay.
    paces. :)
     

    Maika

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    no, the "de" could be insert in some phrase like:

    "tengo el placer de ayudarle"

    but in this case, as your question for translation is, they already told you

    "es un placer ayudarte (if a friend) or ayudarle (if a stranger)
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Maika said:
    no, the "de" could be insert in some phrase like:

    "tengo el placer de ayudarle"

    but in this case, as your question for translation is, they already told you

    "es un placer ayudarte (if a friend) or ayudarle (if a stranger)
    I don't agree "es un placer EL ayudarte" is perfectly correct too, maybe not so usual but it's not wrong
     
    < Previous | Next >
    Top