It's out in the oceans that things really began to take off

lunalovegood

Member
Italiano
Dopo aver spiegato come una enorme quantità di silice si fosse diffusa negli oceani, trasportata dal letame prodotto da masse sterminate di erbivori, il professore dice:
"It's out in the oceans that things really began to take off. Because it's here that there's creatures that are addicted to this silica."
Insomma, "Take off" indica il momento della svolta, ma non so come tradurre. Ho trovato "decollare", ma sembra inelegante. Le altreforme sono transitive, quindi inutili.

"E' là negli oceani che le cose hanno cominciato a decollare (???) sul serio"

Grazie per ogni contributo :)
 
  • grl3

    New Member
    Italian
    A me sarebbe venuto "E' là nell'oceano che le cose cominciarono a cambiare", ma in effetti credo che "decollare" in senso figurato renda meglio molto l'idea...
    La svolta in cosa consiste? Cosa succede poi? forse può essere utile per chiarificare...
     

    lunalovegood

    Member
    Italiano
    Succede che negli oceani ci sono (6 milioni di anni fa) delle alghe, le diatomee, che hanno bisogno di silice e se ne nutrono: quindi, esplosione delle diatomee, che sono alla base della catena alimentare marina. Molte diatomee, quindi molti pescetti, e pesci più grossi che si cibano di quelli, e così via. In effetti, si è trattato di una svolta notevole, che ha avuto ripercussioni decisive sull'intero ecosistema terrestre.
     

    GavinW

    Senior Member
    British English
    In effetti, si è trattato di una svolta notevole, che ha avuto ripercussioni decisive sull'intero ecosistema terrestre.
    Bene! Peccato che il buon professore non sappia parlare inglese. He makes two elementary grammar mistakes (strafalcioni):
    1) "It's out in the oceans that things really began to take off."
    Non c'è la consecuzione temporum ("It is.... things began..."). The tenses of these two verb should be the same.
    2) "Because it's here that there's creatures that are addicted to this silica."
    "there's creatures" => there are creatures (mancato accordo fra il numero del soggetto e del verbo). A meno che qualcuno non abbia sbagliato a riportare la frase (detta a voce?) del professore, che forse si è espresso nel modo seguente: "these creatures". Just a thought. [EDIT: No, the rest of the syntax won't allow this, of course, so his must have actually said "there's creatures"]

    Both these mistakes are fairly common in spoken English, by native speakers. But a professor should no his grammer better... ;-)
     
    Last edited:

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Ciao, Luna :)

    In senso figurato "decollare" significa proprio "iniziare" "prendere il via" ... secondo me potresti dire "Fu proprio negli oceani che tutto ebbe inizio" :)
     

    lunalovegood

    Member
    Italiano
    Si tratta di un documentario BBC: lui è nei luoghi, qua e là in giro per il mondo, e parla dal vivo, quindi si tatta di un linguaggio in forma colloquiale. Tutta l'impostazione è friendly e molto informale ma rigorosa nei contenuti.
    I sottotitoli non sono forniti dalla BBC, e ho già notato alcune imprecisioni (ad es. il dinosauro è scritto balacheterium invece di Baluchiterium) e simili.
     
    < Previous | Next >
    Top