It's practically a no-brainer, but we order wholesale.

katiana980

New Member
Italian
Ciao a tutti,
ho visto due precedenti post in merito a questa parola ''no-brainer''.
Non riesco a trovare la risposta al mio quesito.

Sto traducendo il testo di un video nel quale vengono intervistate molte persone e parlano di un prodotto venduto all'ingrosso puntando molto sul vantaggio di aver fatto questa scelta di questo canale di vendita.
Una delle tante frasi è questa che non ha altro contesto oltre che la frase stessa.

It's practically a no-brainer, but we order wholesale.

io tradurrei:

Va da sè che noi ordiniamo all'ingrosso.

E' corretta?
grazie in anticipo e complimenti per la vostra professionalità ed aiuto!
Katia
 
  • rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Ciao e benvenuta. La parola "but" qui mi dà un problema perche secondo mi deva essere
    È molto facile ma ordiniamo all'ingrosso.
     
    Last edited:

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Ciao e benvenuto. La parola "but" qui mi dà un problema perche secondo mi deva essere
    È molto facile ma ordiniamo all'ingrosso.
    rrose ha perfettamente ragione.
    Il punto è, però: se, come dice katia, si parla di un "prodotto venduto all'ingrosso", perché mai l'intervistato dovrebbe dire: "è facilissimo comprare [all'ingrosso, con questo sistema], ma preferiamo ordinare/comprare all'ingrosso"? :confused:
    katia, facci capire meglio!
     

    katiana980

    New Member
    Italian
    Certo, il prodotto viene sostanzialmente venduto in un sistema di e-commerce. Arriva direttamente dall'azienda quindi i prezzi sono ovviamente più bassi che quelli che verrebbero applicati se venduti attraverso la normale rete di vendita al dettaglio.

    Vi do il contesto nel quale la frase è collocata.

    There's nothing to itThe easiest thing I've ever done.It gets shipped right to your door. It's awesome!From the warehouse to your house. Right there.It's practically a no-brainer, but we order wholesale.

    Spero possa esservi di aiuto e grazie mille dell'attenzione!
    Katia
     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Ok, quindi si tratta di prodotti comprati on-line. Puoi comprare anche un singolo pezzo, quindi, per il consumatore finale, si tratta sempre di un acquisto "al dettaglio".
    Ora si spiega. Il tizio intervistato sostanzialmente dice: "Sì, è perfetto, non crea problemi, però noi preferiamo comprare all'ingrosso", ovvero vanno fisicamente a comprare grosse quantità di prodotti (invece di comprare pochi pezzi on-line), ottenendo probabilmente lo stesso prezzo basso, e magari il vantaggio di potersi rendere conto "di persona" di quello che stanno comprando.
    Però: se il video è un video pubblicitario, non avrebbe senso montare l'intervista a qualcuno che non usa quello strumento di vendita.
    Però: se non ci fosse quel "but" sarebbe tutto più semplice :D Tanto per escludere un'ipotesi, sei sicura di aver capito bene quello che viene detto?
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Except the person talking says "It's the easiest thing I've ever done" so this person has indeed used this service. I'm thinking that the but just got put in there and should be dismissed. There's this fellow I work with who is forever saying things like "I know what I'm doing but." So maybe something like
    "È facilissimo comunque, noi compriamo all'ingrosso."
     

    katiana980

    New Member
    Italian
    Ciao,
    Grazie per la risposta.
    Alla luce di ciò che mi dici mi rendo conto che, essendo le interviste ''random'', il contesto potrebbe essere stato anche diverso da quello da me interpretato e quindi di consegnuenza intraducibile.
    Mi riferirò a coloro i quali mi hanno assegnato la traduzione e verificheremo cosa intendono.
    Grazie mille per la professionalità
    Katia
     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Glad to see that rrose agrees!
    To force this sentence into something meaningful I'd rather say (just joking!): It's a no-brainer, bud! We order loads! :D
     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Ciao,
    Grazie per la risposta.
    Alla luce di ciò che mi dici mi rendo conto che, essendo le interviste ''random'', il contesto potrebbe essere stato anche diverso da quello da me interpretato e quindi di consegnuenza intraducibile.
    Mi riferirò a coloro i quali mi hanno assegnato la traduzione e verificheremo cosa intendono.
    Grazie mille per la professionalità
    Katia
    Ok, facci sapere, ormai siamo curiosi!
    Ah, niente "professionalità", qui: siamo tutti amici ai quali piace darsi una mano a vicenda, ok? ;)
    You're always welcome...
    Ciao,
    G.
     

    katiana980

    New Member
    Italian
    Grazie! Ho infatti scritto al personaggio che mi ha mandato il file. Il suo title è ''Chief Geek''! Non male! dite che sia il referente giusto :idea:!!! ha ha!
    Anche io sono curiosa! a presto!
    Grazie mille! k
     

    katiana980

    New Member
    Italian
    Come promesso, ecco la risposta del geek!
    “You don’t have to think about it, you buy direct from the manufacturer.”

    Ciao
    Katia

     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Come promesso, ecco la risposta del geek!
    “You don’t have to think about it, you buy direct from the manufacturer.”

    Ciao
    Katia
    Beh, era l'interpretazione più logica, ma dubito che si possa facilmente inferire dal testo che ci hai proposto. Forse qualche nativo può confermare/smentire la mia impressione...
     
    < Previous | Next >
    Top