It's time that we began to laugh

fernando1234

New Member
español
Hola,

Me he encontrado con una frase de una canción a la que no le encuentro sentido debido al tiempo del verbo en pasado.

Now so long, Marianne
It's time that we began to laugh
And cry and cry and laugh about it all again

Si fuese "begin" no habría problema, ¿pero cómo cambia el sentido de la frase el hecho de que esté en pasado? En una traducción literal al español no tendría sentido. ¿Cuál sería, a vuestro parecer, la forma más adecuada de traducir "It's time that we began to laugh"?

Saludos.
 
  • Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    It's (high) time + past subjunctive expresses that something should be done and that it is already a bit late: It's time you went to bed. You'll have to get up early tomorrow.
    Ya va siendo hora de que empecemos a reír
    , por ejemplo.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Es hora de que empecemos a reír.

    "When we want to say that 'it's time' for somebody to do something, we very often use the structure It's time + subject + past-tense verb. (The meaning is present or future, not past.)

    It's time you went to bed.
    It's time she washed that dress.
    I'm getting tired - it's time we went home."

    (M. Swan, Practical English Usage, 606)
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Exacto, es un presente con un subjuntivo. El uso del subjuntivo pasado indica que es algo que ya debería haberse hecho, aunque la frase sigue estando en presente (it's time [now] that... ). Este matiz se puede introducir en castellano por ejemplo con un "ya", junto al presente y el subjuntivo.
     

    Magazine

    Senior Member
    Español-España.
    It's time that we began to laugh
    Que yo sepa, a ver si confirman Shift y Dosa, la risa va en futuro, es decir, no estamos riéndonos de nada de momento.

    Ya era hora de que empezáramos a reírnos.
    Esta opción, confirmada por Omar (en mi opinión equivocadamente) , no es correcta, ya que "hemos empezado a reírnos ya".

    Me imagino esta situación :

    Dos amigos están cabreados por alguna razón y se encuentran para hablar .....hablan y al final todo se aclara y los dos comienzan a reír.
    Y uno de los dos dice: ¡Ya era hora de que empezáramos a reírnos!


    Como se ve , se ríen primero y luego dicen...

    La otra situación:

    Los dos amigos se encuentran y hablan , todo serios....y al final uno de ellos se cansa y dice: ¡Anda! ¿No crees que ya es hora de que nos riamos de todo este asunto y lo dejemos atrás?

    Y los dos comienzan a reírse.

    Ya va siendo hora, ya es hora,,,,cualquiera de las dos opciones sirve.
     

    Dosamuno

    Senior Member
    English, USA
    Aquí está un enlace con la letra de la canción de Leonard Cohen:
    so long marianne lyrics - Google Search

    El drama de la canción parece ser que el hombre está reexaminando la relación con su amante. El estribillo—“So long, Marianne…” sugiere que esta relación había sido complicada y estresante y que el hombre está diciendo que ya era hora de dejar de tomarnos tan en serio y deberíamos empezar a relajarnos un poco y aceptar los altibajos de la vida y el amor.

    O sea, aún no han empezado a reír y llorar y llorar y reír.
     

    fernando1234

    New Member
    español
    Pues no tenía ni idea que el subjuntivo se formaba así... he visto más ejemplos de frases que empiezan por "it's time to" y todas utilizan esa forma verbal. Gracias por vuestra ayuda.
     
    < Previous | Next >
    Top