It's very not me

Culciambo

Senior Member
Spanish - Colombia
I've been reading a post on a forum from a guy who is supposedly receiving messages on FaceBook from his already dead girlfriend which is in fact really strange. On top of that, I want to clarify that her dead was terrible so he is kind of traumatized and due to this, the people on forum is thinking that he is suffering a dissociative disorder.

This is one of the lines he posted: "It's very not me, but I haven't had much of a grasp on what 'me' is for a while anyway."

I understand "It's very not me" as "No soy yo realmente", "No estoy muy en mis cabales" but my question is if this is grammatically correct, if its usage is formal or informal and if it is very common.

My attempt of translation is the following:

"No soy yo realmente, pero es que no tengo un gran entendimiento de qué soy 'yo' por unos momentos, en fin."

Moreover, I would like to know if "to have a grasp of something" is correctly translated as "Tener/concebir/mantener el entendimiento de algo".
 
  • not me

    Senior Member
    English International
    Entiendo "It's very not me" como "No es propio de mí".

    No tengo la habilidad de comentar si algo es correcto o no, o decir el porcentaje de gente que usa o no una expresión. En inglés no hay reglas ni normas. No existe una RAE. Los profesores de inglés simplemente enseñamos el uso de inglés por el mundo. Yo entiendo esa expresión y quizás la haya usado una vez en mi vida.

    Deberías empezar otro hilo con la(s) otra(s) duda(s). Una por cada hilo.

    &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

    I've been reading a post on a forum from a guy who is supposedly receiving messages on Facebook from his xxxxx dead girlfriend, which is in fact really strange. On top of that, I want to clarify that her death was terrible so he is kind of traumatized and due to this, the people on the forum are thinking that he is suffering a dissociative disorder.

    &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
     

    Cenzontle

    Senior Member
    English, U.S.
    Come on, "not me", you, of all people, should be an expert on the grammaticality of "It's very not me"!:)
     

    27July

    Member
    Spain, Spanish
    "It's very not me, but I haven't had much of a grasp on what 'me' is for a while anyway."

    "(Lo que sea xxx falta contexto) (Esto) no es propio de mí, pero (yo) hace tiempo que ya no acabo de entenderme/ que ya no sé quién soy (yo) (de verdad)"
    Te doy varias opciones: en caso de querer poner (yo), ponlo solo una vez, no dos.



     

    Lauren_SAME

    Senior Member
    USA
    English - America
    That's an odd way to say it. I think it's more common to say "It's really not like me to do this.." or "It's not like me to do this.." The "very" sounds weird.
     

    Culciambo

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    Awhile back I saw here on the forum another way to say that, one that I've been using myself lately: Eso no es de lo mío, ni de muy lejos
    If you say that to me in this context I for sure wouldn't understand anything at all, even so in another contexts. Where did you get that sentence? From a Spaniard? I think it would sound weird to us Latinamericans.
     
    < Previous | Next >
    Top