It's very you

Hola,

Probablement haya una traducción directa para la frase It's very you. Para ponerla en contexto, mi amiga compró un nuevo vestido y me preguntó si me gustaba. El vestido tiene un patrón de flores grandes de colores vivos y mangas muy anchas. Llega hasta las rodillas. Le di a ella, I love it! It's very you. Significa que el vestido expresa bien su estilo femenino y su carácter alegre.

Mi intento: Es muy de ti

Gracias de antemano por ayudarme a traducir esta frase
 
Last edited:
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Hola,

    Probablement haya una traducción directa para la frase It's very you. Para ponerla en contexto, mi amiga compró un nuevo vestido y me preguntó si me gustaba. El vestido tiene un patrón de flores grandes de colores vivos y mangas muy anchas. Llega hasta las rodillas. Le di dije a ella, I love it! It's very you. Significa que el vestido expresa bien su estilo feminino femenino y su carácter alegre.

    Mi intento: Es muy de ti

    Gracias de antemano por ayudarme a traducir esta frase
    Está hecho para ti.
    Te va que ni pintado.
     

    Kaoss

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Yo he visto (y usado alguna vez) "Es muy tú". Posiblemente como calco literal del inglés, no es habitual pero se entendería.

    ¿A qué o a quién se refiere pintado?
    Es una frase hecha. Que algo te "venga ni que pintado" es que se corresponde exactamente con lo que quieres o necesitas.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Yo he visto (y usado alguna vez) "Es muy tú". Posiblemente como calco literal del inglés, no es habitual pero se entendería.
    En Costa Rica, ese calco también se da, especialmente en el habla juvenil: “es muy {usted/vos}”.

    El equivalente de “que ni pintado” es “que ni {mandado/pagado} a hacer”.

    Un apodo le calza perfecto a alguien.
     
    Agró, tengo que chase my tail haciendo correcciones a mis aportes ;) Gracias por tu generosidad en indicar los errores (¡y en hacer las muchas correcciones!)

    El equivalente de “que ni pintado” es “que ni {mandado/pagado} a hacer”.
    Otra frase para incluir en mis flashcards de Anki. Gracias mi amigo :)
    "Es muy tú"
    Parece muy directa y genérica. Gracias, Kaoss

    Ese vestido te pega
    Muy bien. Gracias, Cub
     
    Gracias, Michel. Me gusta estas expressiones con pegar que han dado tú y Cub. Las encuentro muy descriptivas. Me sorprende que no se encuentre este acepción del verbo en el diccionario, ni en WR, ni en DLE. En realidad, la situación trata de un apodo que inventé para mi amigo. Quería decirle that nickname is very you. ¿Las frases con pegar todavía están adecuadas en este contexto? (No me preguntan por qué no había dado este contexto al principio o_O)
    Lo que yo he oído es es muy tuyo.
    :thumbsup: Gracias, C
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    In the hope of adding something useful to this thread (which is a good question), I'll say that this is a very common construction in English, and can be used in a wide range of situations, not just that of clothing that suits a person. When we say "That is so you," we are saying, in effect, "That is the very embodiment of you" or "That reflects your personality perfectly."

    Ex.
    John just bought a red Ferrari; that is so him. (= that is typical of him)
    You got a tattoo on your cheek? That is very you. (= that is not at all surprising)
    -Mary quit her job after one week. -That is so Mary.
    Wearing a Giants cap all the time is so you.
     
    John just bought a red Ferrari; that is so him. (= that is typical of him)
    :D También conozco a Juan
    You got a tattoo on your cheek? That is very you.
    Un ciclista profesional que perdió su contrato despúes de hacer tatuada la cara -- ¡tan típico! :rolleyes:
    1617241415182.png
     
    Last edited:

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    Hi,
    I love it! It's very you.
    In Chile we'd say, in this particular case, (Ese vestido) Es muy tú... Something (that has characteristics that fit your personality) es muy tú/él/ella.

    John just bought a red Ferrari; that is so him. (= that is typical of him)
    You got a tattoo on your cheek? That is very you. (= that is not at all surprising)
    -Mary quit her job after one week. -That is so Mary.
    Wearing a Giants cap all the time is so you.
    ..., but we would not use it to describe actions that you can consider typical of someone. In that case we'd say Es tan (típico) de ti/él/ella.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Yo diría: "se te ve muy bien"; aunque no tenga que ver con lo literal.

    That may be what you would say, but it doesn't mean what the English means. In fact, the speaker of the English may think the dress doesn't look that good, but that it looks like something the other person would wear. I know that doesn't apply in this case since the speaker said "I love it," but the point is that the English phrase doesn't have anything to do with whether the dress looks good or bad.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    In the hope of adding something useful to this thread (which is a good question), I'll say that this is a very common construction in English, and can be used in a wide range of situations, not just that of clothing that suits a person. When we say "That is so you," we are saying, in effect, "That is the very embodiment of you" or "That reflects your personality perfectly."

    Ex.
    John just bought a red Ferrari; that is so him. (= that is typical of him)
    You got a tattoo on your cheek? That is very you. (= that is not at all surprising)
    -Mary quit her job after one week. -That is so Mary.
    Wearing a Giants cap all the time is so you.
    Es muy propio de él/ella is our equivalent to this.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Gracias, Michel. Me gusta estas expressiones con pegar que han dado tú y Cub. Las encuentro muy descriptivas. Me sorprende que no se encuentre este acepción del verbo en el diccionario, ni en WR, ni en DLE. En realidad, la situación trata de un apodo que inventé para mi amigo. Quería decirle that nickname is very you. ¿Las frases con pegar todavía están adecuadas en este contexto? (No me preguntan por qué no había dado este contexto al principio o_O)

    :thumbsup: Gracias, C
    Pegar can also mean something like "fit in".
     

    Roberto_Mendoza

    Senior Member
    Spanish - México
    Creo que hay diferencias entre algo que nos va bien y algo que proyecta nuestra personalidad o estilo. Es decir, la frase "it's very you" es diferente a "it's a perfect match" o "it's great for you" u otras similares.

    En México diríamos algo como lo que sugiere @Marsianitoh : Es muy (de) tu estilo.
     

    Richard Dick

    Senior Member
    Español - Mexico
    That may be what you would say, but it doesn't mean what the English means. In fact, the speaker of the English may think the dress doesn't look that good, but that it looks like something the other person would wear. I know that doesn't apply in this case since the speaker said "I love it," but the point is that the English phrase doesn't have anything to do with whether the dress looks good or bad.
    Gengo, try to understand; intenta entender que "I love it", has a linking with 'it's very you'. También depende del (sarcasmo).
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Gengo, try to understand; intenta entender que "I love it", has a linking with 'it's very you'. También depende del (sarcasmo).

    Yes, I understand that (and even mentioned that in my last post). But "se te ve muy bien" translates to "that looks very good on you," and not "that is very you." The former is a compliment about the dress, while the latter is a comment that the dress reflects the personality of the wearer. It means that the speaker thinks the dress is probably unusual in some way, but is typical of what the wearer would wear.
     

    Richard Dick

    Senior Member
    Español - Mexico
    Yes, I understand that (and even mentioned that in my last post). But "se te ve muy bien" translates to "that looks very good on you," and not "that is very you." The former is a compliment about the dress, while the latter is a comment that the dress reflects the personality of the wearer. It means that the speaker thinks the dress is probably unusual in some way, but is typical of what the wearer would wear.
    Gengo, speak Spanish as English is "very" difficult. So, I understand you. :thumbsup:

    * I mean, (it) doesn't tranlates the same.

    It is like Google translator.
     
    Last edited:

    gengo

    Senior Member
    American English
    Spanish version:
    Sí, lo entiendo (incluso lo mencioné en mi último post), pero "se te ve muy bien" se traduce como "that looks very good on you" y no "that is very you." El primero es un cumplido sobre el vestido, mientras que el segundo es un comentario de que el vestido refleja la personalidad del usuario. Quiere decir que, a lo mejor, el hablante piensa que el vestido es inusual de alguna manera, pero es típico de lo que elegiría el usuario.
     

    Richard Dick

    Senior Member
    Español - Mexico
    Spanish version:
    Sí, lo entiendo (incluso lo mencioné en mi último post), pero "se te ve muy bien" se traduce como "that looks very good on you" y no "that is very you." El primero es un cumplido sobre el vestido, mientras que el segundo es un comentario de que el vestido refleja la personalidad del usuario. Quiere decir que, a lo mejor, el hablante piensa que el vestido es inusual de alguna manera, pero es típico de lo que elegiría el usuario.
    Va con tu personalidad= se te ve muy bien; va contigo, etc. (no literal).

    (Para mi, very you= muy de tu estilo).

    *Yo también batallo, pero no me rindo en el "viaje" hasta llegar.
     
    Last edited:

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    ¿”te va” o “te viene”?
    ¿”que ni” o “ni que”?
    DLE
    que ni pintado, da

    1. loc. adj. coloq. como pintado. U. t. c. loc. adv.

    Respecto a ir o venir, da igual:

    venir
    4. intr. Dicho de una cosa: Ajustarse, acomodarse o conformarse a otra o con otra. A Juan le viene bien ese vestido, o no le viene. Tal cosa vino de perillas.

    ir
    2. intr. Dicho de una cosa: Sentar bien o mal a algo o a alguien. Una blusa negra no le va a esa falda.
     

    VIXXXTOR

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Aquí se dice "es muy de tu estilo", pero también a veces "es muy tú", o "es totalmente tu estilo", o "es totalmente tú"...
    La elección depende del estilo, edad del hablante, situación... Pero todas ellas, y otras, se suelen oír.
     

    adocampo

    New Member
    Castillian, Catalan
    "Es muy tú" me suena bastante mal. Yo diría:
    "Es muy de tu estilo" si al que lo dice no le acaba de gustar, pero reconoce que el objeto en cuestión cuadra con los gustos de la persona.
    "Te queda/va como un guante" en este contexto sería expresar que la prenda se adapta al cuerpo perfectamente
    "Te queda/va que ni pintado" significaría que quien lo dice piensa que es simplemente perfecto.
    Si quieres realzar la femineidad y alegría de la persona y hay confianza con la mujer en cuestión, se suele realzar los atributos
    "Te hace un pecho/trasero/cintura/espalada/etc muy bonito"
    "Ese color combina muy bien con tus ojos/piel/cabello/etc"
     

    VTUR

    Senior Member
    Español-España
    A mí no es que me suene bien "es muy tú", solo digo que se usa. Tampoco creo que "it's very you" suene bien a todos los nativos anglosajones. Creo que un traductor no debería tratar de hacer el original más formal de lo que es.
     
    A mí no es que me suene bien "es muy tú", solo digo que se usa. Tampoco creo que "it's very you" suene bien a todos los nativos anglosajones. Creo que un traductor no debería tratar de hacer el original más formal de lo que es.:tick:
    Que yo sepa, it's very you suena bien a los angloparlantes, a menos que sea parte de un insulto. Aunque yo no hablaría por todos/as, dudo que suene tan mal como es muy tú a algunos/as hispanohablantes.

    A medida que crece este hilo, es bueno tener en cuenta el comentario de @gengo sobre la versatilidad de la expresión it's very you
    "... que ni pintado" == It looks so good, that it wouldn't have looked better if (some artist) had painted it.
    It denotes accomplished beauty and aesthetics, rather than suitability to someone specific, AFAIK.
    I think I'm misunderstanding what you've said here, M.G. Are you suggesting that te va/viene/queda que ni pintado is an impersonal comment :confused:, because my impression is that it's a high compliment to the wearer of the garment, that it's not just a feature of, say, a dress that someone's wearing, but that the combination of that dress on that person is ideal.
    Aquí se dice "es muy de tu estilo", pero también a veces "es muy tú", o "es totalmente tu estilo", o "es totalmente tú"...
    La elección depende del estilo, edad del hablante, situación... Pero todas ellas, y otras, se suelen oír.
    Supongo que estás de acuerdo con Kaoss y swift en que es muy tú es un calco de inglés
    Te queda/va como un guante
    En inglés, It fits you like a glove
     

    VTUR

    Senior Member
    Español-España
    No sé si es un calco del inglés, para ello habría que hacer un estudio de cuándo se empezó a utilizar en cada idioma. No considero imposible que ambas construcciones análogas, por otra parte muy simples, hayan surgido espontánea e independientemente en ambos idiomas. Pero no quiero decir que esta sea mi hipótesis; simplemente, lo ignoro.
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    I think I'm misunderstanding what you've said here, M.G. Are you suggesting that te va/viene/queda que ni pintado is an impersonal comment :confused:, because my impression is that it's a high compliment to the wearer of the garment, that it's not just a feature of, say, a dress that someone's wearing, but that the combination of that dress on that person is ideal.
    Tempting as it would be to think of a dress "pintado" as "body-painted" on the person, I am afraid the idea is more general.

    Ese trabajo salió que ni pintado.
    El diccionario que me regalaste me vino que ni pintado.
     

    Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Otra: "está hecho para ti" aunque se acerca mas a "its made for you"
    Me gusta más "muy típico de ti"
     

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    No me parece que " te queda ni que pintado" o " como anillo al dedo" traduzcan " it is very you". Esas expresiones se utilizan para decir que algo te queda muy bien y ese no es el sentido de " it is very you" (algo que refleja muy bien tu personalidad, que representa bien tu estilo). Por ejemplo, imaginad a alguien a quien le gusta vestir ropa estrafalaria, si veis que lleva un vestido de flores enormes y colores chillones le podréis decir "it's very you" aunque le siente como el culo.
     
    Top