itsy bitsy dirl person, connect at joints, press buzzer

felixgata

Senior Member
España Castellano
Hola a todos,
Estoy traduciendo una novela estadounidense situada en los años sesenta y hay un trozo que no sé por dónde coger. Quien habla está borracho delante de un televisor, casi desvariando. Dice a su amigo:
"
Look! They're trying to get me. Look. How she is straining! Oh, Gladys, darling... sell me your darling hair ick... oh! its sweet teeth, itsy bitsy dirl person, connect at joints, press buzzer, mouth opens."

Encuentro casi todo el párrafo bastante indescifrable, pero sobre todo lo que he marcado en negrita. ¿Creéis que puede referirse a algún anuncio de la época? Ando pez...
Gracias por adelantado.
 
  • frida-nc

    Senior Member
    English USA
    Es una cadena de sinsentidos y no hay mucho que decir, otra que "itsy bitsy dirl" es "little tiny girl" en el balbuceo infantil.
    Aqui tienes una descripción de "Pete and Gladys" (1960-1962). Nota que "Gladys" es pelirrojo. Nunca lo he visto.
     
    < Previous | Next >
    Top