IV (intravenous)

< Previous | Next >

PabLoLA

Member
English
I have searched the forum and dictionary and am still having problems with IV in Spanish.
Most of what I have found deal with IV fluid therapy. In English we can use IV in many ways: The needle (catheter) itself, the route of administration, an infusion, etc.

I am going to write a few sentences in English which illustrate these differences and would ask for help distinguishing them in Spanish. I primarily deal with patients from Mexico and Latin America. Thanks.

The doctor wants you to have an IV.
I am going to insert an IV in your left arm.
We will leave the IV catheter in place in case you need emergency medications or IV fluids later.

(Note that I am planning on inserting an IV catheter into the person, but there will be no tubing or fluids attached. We will keep it in place in case we need to give fluids or medications later)

I will attempt to translate, in order to stay within the Word Reference guidelines, but would appreciate your help from scratch, if my translation is off.
Lastly, I want to say something that a patient without much education would understand, but which also would be considered proper Spanish. Thanks in advance.

El médico quiere que reciba una vía intravenosa.
Voy a ponerle una vía intravenosa en el brazo izquierdo.
Vamos a mantenerla puesta (dejarla en su lugar??) por si necesite medicamentos o suero de emergencia más tarde.
 
  • Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola PabloLa ...

    En algunos contextos uso "la línea intravenosa" en el hospital donde trabajo y los pacientes lo entienden perfectamente. Y algunos proveedores (doctores, enfermeras y otros) que me han escuchado decir eso nunca me han corregido ni me hen preguntado "qué dijiste?"

    Respecto a tus ejemplos:

    1) The doctor wants you to have an IV = yo interpreto: "el doctor/doctora quiere que le pongan una línea intravenosa." Respecto al ejemplo que pones, no creo que me haya tocado escuchar esto tal cual sino la idea más completa. La enfermera a veces dice "the doctor wants you to have and IV for your infusion" o algo por el estilo. Si la enfermera dice esto al paciente antes que el doctor explique de qué se trata, y el el paciente no sabe de qué le hablan, pregunta "oiga, y que es un IV?" Entonces la enfermera explica lo que es y uno interpreta lo que ella dice.

    2) I'm going to insert an IV in your left arm = Yo interpreto "le voy a insertar un catéter intravenoso en el brazo izquierdo" (cause the underlying meaning is "I'm going to insert an IV cathether in ...etc.)

    3) We will leave the IV catheter in place in case you need emergency meds or IV fluids later = "Le vamos a dejar (o vamos a dejarle, da lo mismo) el catéter intravenoso puesto tal cual (o " tal cual, en su lugar"), en caso que más tarde necesite algún medicamento de urgencia o suero intravenoso."
    (En tu ejemplo, dices "Vamos a dejarla (o mantenerla como dijiste) en su lugar..." tienes que decir dejarlo porque catéter es masculino (a menos que se trate de la línea, entonces es femenino) y si usas "por si" (por si necesite medicamentos ...etc.) tienes que usar el presente ... "por si necesita" en lugar del subjuntivo "por si necesite medicamentos ... etc.")


    No digo que todo esto esté perfecto sino que es lo que uso y nunca el paciente me ha dicho que no entiende o, como dije antes, el proveedor que a veces habla un poco (y a veces más de un poco!) de español tampoco me ha mirado raro como si dije una tontera.
    Mis explicaciones gramaticales es porque además de intérprete, soy profesora (de inglés) :)

    Me parece también que en el caso de los pacientes de cáncer, por ej, que ya están tan familiriazados con líneas y catéteres intravenosos, escuchan la palabra "IV," así sin más ni más y ya saben de qué se trata. Pero cuando es un paciente que no está familiarizado por ej. primera vez hospitalizado o lo llevaron al Depto. de Urgencias, etc. y le van poner suero o un catéter IV, las enfermeras siempre explican detalladamente el proceso, por lo mismo. No me ha tocado ver (todavía!) que le digan al paciente "the doctor wants you to have an IV" y se dan media vuelta y salen del cuarto. Además que mientras empiezan a preparar todo, le van explicando en detalle al paciente.
    Y aquí, una vez más, la importancia del contexto en que se usa el término, ya sea contexto lingüístico o contexto "ambiental" como yo le llamo.

    Espero mi humilde contribución te sirva de algo.
    Saluditos
    Angélica :)
     
    Last edited:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Lo de línea intravenosa me suena a traducción literal del inglés (IV line), aunque dirigido a público mexicano me fiaría de Angélica.
    Por la península diríamos, por ejemplo, coger/poner/dejar una vía venosa (pej., vamos a dejarte una vía venosa en el brazo por si necesitamos ponerte medicación o sueros -y así no tendremos que pincharte otra vez). En función del nivel cultural, podrías plantearte una descripción más explicativa para que te entiendan; vamos a dejarte un acceso venoso en el brazo, que es un tubo de plástico que conecta con una vena y con el que evitaremos tener que pincharte más veces si hace falta ponerte medicación o líquidos. A nivel escrito, vía venosa o acceso venoso serían las descripciones habituales de una IV, tal y como aparece en tus ejemplos.

    Pej.,

    The doctor wants you to have an IV.
    El médico quiere que te dejemos [cojamos, pongamos] una vía venosa.
    I am going to insert an IV in your left arm.
    Voy a dejarte [dejarte puesta/ponerte] una vía venosa en el brazo izquierdo.
    We will leave the IV catheter in place in case you need emergency medications or IV fluids later.
    Dejaremos una vía venosa [dejaremos puesto el catéter intravenoso] por si más tarde necesitas medicación urgente o sueros [líquidos endovenosos].
     
    Last edited:

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola Chema!

    Te digo por experiencia (nó propia pero de colegas, incluso algunos que trabajan en hospitales en otros estados) que muchos pacientes no entenderían muy bien "acceso venoso" ni algo como "el médico quiere que te pongamos/dejemos una vía venosa."
    En el ejemplo #2 estoy de acuerdo con "vamos a ponerte ...etc." porque es una acción que aún no se realiza, le van a poner/insertar el catéter pero aún no lo hacen. En cambio "vamos a dejarte el catéter" suena a que ya se lo pusieron y lo van a dejar ahi donde ya está, por ello no me convence.
    Yo, además, siento que "tal cual" le da más fuerza a la idea, no sé que tanto se use al otro lado del charco. Aquí trabajo con pacientes de Centroamérica, Mexico y una buena variedad de Sudamérica. Y "tal cual" es tan nuestro! Refuerza la idea "lo vamos a dejar así como está, sin mover o cambiar nada"= es decir, "tal cual"! :D

    Hasta nuestra próxima discusión!
    Angélica :)
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Te digo por experiencia (nó propia pero de colegas, incluso algunos que trabajan en hospitales en otros estados) que muchos pacientes no entenderían muy bien "acceso venoso" ni algo como "el médico quiere que te pongamos/dejemos una vía venosa."
    Estoy completamente de acuerdo, de ahí que muchas veces se precise una descripción "explicativa". De lo que no estoy seguro es de que "línea intravenosa" suponga una aclaración relevante con respecto a "vía venosa" -aunque me fío completamente de tu criterio al describirla como expresión más habitual en Estados Unidos y México.
    En cambio "vamos a dejarte el catéter" suena a que ya se lo pusieron
    Ciertamente. Pero no es lo mismo "vamos a dejarte el catéter" que "vamos a dejarte un catéter". En todo caso, lo que planteaba para el ejemplo 2 era "voy a dejarte/dejarte puesta/ponerte una vía venosa". Por aquí al menos lo de "voy a insertarte lo-que-sea" suena un tanto agresivo :rolleyes:
    Y por aquí también ese "tal cual" definitivamente no funciona igual.

    En fin, que dirigido a público americano no estoy en absoluto cualificado para opinar y me fío, como ya dicho, de tu criterio, Angélica. Anoto las diferencias porque me parecen relevantes -y siempre sorprendentes- pero no porque me parezcan más o menos correctas -y menos en el caso particular planteado por el OP, donde tu opinión debe claramente preceder a la mía, que es únicamente aplicable al ámbito peninsular.

    ¡Un cariñoso -¡y nevado!- saludo!
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    Hola compañeros y compañeras,
    Tengo algunos añitos de experiencia con pacientes y sus madres y padres que vienen de México y Centro-América para trabajar en el campo (o como decimos aquí "en el labor") y quiero apoyar a Angélica en esto - que lo importante no es que se utilice la palabra correcta sino que personas con poca experiencia y escaso vocabulario en cosas de medicina te entiendan. Hay que explicar mucho. "Que se va a poner una aguja en la vena (del brazo), con un tubito de plástico que se va a quedar puesto, para poner medicina, etc." (Pero es muy útil saber las palabras correctas para poder comunicar con colegas de habla hispana sin parecer padecer de atraso.) Tomo esta oportunidad de saludar a ambos y decir que, para complicarse la cosa un poco mas: si se trata de cubanos la palabra que usan para catéter es "troque" (que en Spanglish de California significa "camioneta.") ¡Tantas oportunidades tengo de meterme en líos!
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Completamente de acuerdo con la idea de explicar tanto como sea necesario hasta tener claro que nos han entendido bien. Sólo como anotación, evitaría decir que se va a poner una aguja (con la aguja se "pincha" la vena pero la aguja no se queda en el brazo al coger una vía) y sí insistiría en cambio en que se va a dejar un tubo/tubito de plástico (que conecta con la vena) para evitar pinchar más veces al paciente si hiciera falta ponerle sueros o alguna medicación. Demasiadas veces nos encontramos con pacientes con miedo a realizar el más mínimo movimiento, no vaya a ser que la "aguja" que cree tener en el brazo le vaya a pinchar donde no debe...
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola amigo LVRBC ...

    Dices que los cubanos usan "troque" queriendo decir catéter... hmmm ... esa no la conocía :rolleyes:
    Te contaré que en Virginia -y también en New Hampshire y New Mexico, lugares donde viví antes- gran parte de la comunidad hispanohablante usa "troca" para decir camioneta ... close enough! :p
    Es lo fascinante del lenguaje y más fascinantes me parecen las diferencias "regionales" (como le llaman algunos) en el uso del mismo idioma, dependiendo del rinconcito del mundo que habitemos!
    Viva la diferencia!

    Sólo quería agregar y aclarar -con mucho respeto para Chema- que en nuestro rol de intérprete jamás explicamos!! Nuestro trabajo es interpretar y nada más, es decir, facilitar el entendimiento en la comunicación entre dos personas que hablan idiomas diferentes.
    Somos un "conducto" tal como una tubería de conducción; de hecho, es el rol principal del intérprete. Sin embargo, cuando el/la intérprete nota que el paciente está confundido, uno sale de ese rol e interviene. Pide permiso al proveedor y pasa del rol de "conducto" al de "clarificador" y entonces pregunta al paciente si entendió lo que se le está diciendo. Si el paciente dice que nó, ahí volvemos al rol de "conducto" e interpretamos su respuesta al proveedor. Y recién ahí es donde el doctor (o el proveedor que sea) explica al paciente lo que aquel no entendió ... y el/la intérprete ... interpreta y nada más!

    Como digo a veces, medio en serio medio en broma ... somos un poquito como un perico .... repetimos exactamente lo que escuchamos ... pero en otro idioma (un perico bilingüe, quizás? :D) Ni le ponemos, ni le quitamos, ni cambiamos ni omitimos.

    Saluditos para ti y para Chema!
    Angélica :)
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    en nuestro rol de intérprete jamás explicamos
    Entiendo. Y sin embargo una cosa es explicar o aclarar dudas explícitas y otra plantear una traducción explicativa versus una traducción simplemente terminológica.

    En el contexto de la comunicación médico-paciente, la necesidad del intérprete de adaptar su mensaje al contexto cultural del oyente implica muchas veces la necesidad de utilizar descripciones explicativas en vez de términos técnicos -que sabemos de antemano que no van a ser entendidos. Los propios médicos lo hacen (o deberían hacerlo). Pero con un intérprete, esa adaptación cultural no la puede hacer el médico sino que debe hacerla el intérprete.

    Creo que en este contexto particular, el término "intérprete" -versus "traductor"- resulta particularmente apropiado y revelador y tiene implicaciones prácticas importantes. El ejemplo de la vía/línea (endo/intra)venosa podría resultar paradigmático; la necesidad o no de incluir una nota explicativa en la conversación a la hora de trasladar el mensaje original no la puede determinar el médico, que no conoce la lengua de su oyente ni su contexto cultural, pero sí el intérprete -sin necesidad de pedir permiso o solicitar aclaración al médico hablante, haciendo con ello menos fluida la conversación, siempre que el intérprete esté cien por cien seguro de a qué se refiere éste.

    Así, traducir IV como vía venosa / línea intravenosa versus un tubito en el brazo para ponerte sueros o medicación será una decisión que, para mí, puede y debe tomar el intérprete. Y no, una traducción explicativa tal no pone ni quita nada, siempre que sea fiel al sentido del término original; tan sólo adapta (o pretende adaptar) el término original al contexto lingüístico y cultural del oyente. Y sí, un intérprete es un perico... pero un perico listo ;)

    En todo caso, soy consciente de que hablo desde la imprudente distancia de un planteamiento teórico y no práctico y más aún, desde mi doble posición como médico y traductor. El tema, sin embargo, me parece sumamente interesante.

    ¡Saludos!
     
    < Previous | Next >
    Top