España en general: es correcto, y es probablemente lo que nos diría un médico: "no se ha roto usted la pierna; lo que usted tiene es una contractura muscular". Si corremos demasiado normalmente decimos "tengo que parar de correr, me ha dado un calambre", como ha dicho Blasita.How would you say "I've got cramp in my legs" I.e. Muscle contraction due to excessive exercise.
Tengo una contractura muscular en las piernas. (?)
Masood, would you really say "I've got cramp" instead of "I've got a cramp"? Or was that just a typo?How would you say "I've got cramp in my legs" I.e. Muscle contraction due to excessive exercise.
In Spain, we use: Me ha dado/Me dio un calambre in these cases. Or, for example: Me dan muchos calambres (plural). If you say Me dio calambre (without the article), I'd understand you got an electric shock (talking about electrical equipment).I'm not sure what the standard is in Spanish, and whether all Spanish-speakers would be OK with me dio calambre, without the article.
No, apparently it's used in all (?) LAm. DRAE:I had no idea that acalambrarse was a regionalism. Good to know!
acalambrar.1.tr. Am. Contraer los músculos a causa del calambre. U. t. c. prnl.
This comes as a big surprise to me, Rubns. Good to know, thank you. I would understand it in context, but this is a new term for me. And I dare say acalambrar is not even known in most parts of Spain.I wouldn't say it's a regionalism, it's used over here too (at least, where I live), but it's not as common as "me ha dado un calambre".
Another Brit to confirm that I would use "cramp" as uncountable.Masood, would you really say "I've got cramp" instead of "I've got a cramp"? Or was that just a typo?