I've got some knowledge in English

< Previous | Next >

Newusers

New Member
Patwa
Ola pessoal,

Estou a procura duma tradução de frase de ingles para portugues:

"I've got some knowledge in english, I will help you in your learning of this language."

"Eu tenho algum conhecimento em Inglês, eu vou te ajudar na sua aprendizagem desta língua"

Esta frase está correta?‎
 
Last edited:
  • Paulonoforum

    New Member
    Brazilian Portuguêse
    Bacana!
    Mas no português não se faz necessário repetir o pronome. Como que ele já foi dito, entende-se que todo o contexto esteja com ele implícito.
    Nesse caso, pode tirar o segundo eu.
    Ficaria assim:
    "Eu tenho algum conhecimento em inglês, vou te ajudar na sua aprendizagem desta lingua. (Ou "vou ajudar-te", para ser mais formal).
     

    Rick2012

    Member
    Português - Brasil
    "Eu tenho algum conhecimento em inglês, vou te ajudar na sua aprendizagem desta lingua. (Ou "vou ajudar-te", para ser mais formal).
    Devo descordar do Paulo quando ele diz que, para aquela frase, "vou ajudar-te" esteja correto. Pois nunca deve-se misturar os tempos verbais e pessoas da conjugação.

    Por esse motivo, a frase "I've got some knowledge in english, I will help you in your learning of this language." pode ser traduzida de três ou quatro formas:

    >>
    "Eu tenho algum conhecimento em inglês, vou ajudar-te na tua aprendizagem desta língua."
    >> "Eu tenho algum conhecimento em inglês, vou ajudá-lo/ajudá-la na sua aprendizagem desta língua."
    >> "Eu tenho algum conhecimento em inglês, vou ajudar-lhe na sua aprendizagem desta língua."

    As três formas estão certas, de acordo com as normas de escrita culta portuguesa. A pesar do verbo "ajudar" possuir mais características de ser transitivo indireto, ele comporta-se de forma favorável com transitivo direto.

    "Ajudar-te" >> Usado para referir-se à segunda pessoa do singular (tu). Com o verbo "ajudar" transitivo direto.
    "Ajudá-lo" >> Usado para referir-se à terceira pessoa do singular (você, ele). Com o verbo "ajudar" transitivo direto.
    "Ajudá-la" >> Usado para referir-se à terceira pessoa do singular (você, ela). Com o verbo "ajudar" transitivo direto.
    "Ajudar-lhe" >> Usado para referir-se à terceira pessoa do singular (você, ele, ela). Com o verbo "ajudar" transitivo indireto.

    Claro que, informalmente, no Brasil, usamos
    "Tenho algum conhecimento em inglês, vou te ajudar na sua aprendizagem desta língua.".

    Abraço!

     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top