I've got something in my eye

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
Je ne trouve pas cette traduction dans le dictionnaire. Cela me surprend. Serait-ce "J'ai quelque chose dans mon œil / dans l'œil / à l'œil"? Quelle préposition convient le mieux ou est-ce que les deux se disent? Et l'adjectif possessif? Est-ce mieux de l'omettre? Merci d'avance.
 
  • joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    Pour moi, "j'ai quelque chose à l'oeil" signifie un dysfonctionnement dû à une affection ( mis à part, bien sûr, l'autre sens de "à l'oeil"= gratuitement :rolleyes: ) tandis que "j'ai quelque chose dans l'oeil" (venant à la suite de"j'ai", on peut omettre le possessif) signifie la présence d'un corps étranger qui gêne ma vision (grain de sable, poussière, cil etc...)
     

    Yendred

    Senior Member
    Français - France
    D'accord avec joelooc.
    Pour ajouter une remarque sur l'usage des possessifs, on sait que l'anglais est plus généreux en possessifs que le français :

    I've got something in my eye :arrow: J'ai quelque chose dans l'œil
    (pour un Français, "j'ai" forcément quelque chose dans mon œil à moi, et pas dans l’œil de mon camarade, donc inutile de préciser)

    Don't put your hands in your pockets :arrow: Ne mets pas tes mains dans les poches
    (de même, on ne met généralement pas ses propres mains dans les poches d'un autre, donc le possessif est de trop ;) )
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    D'accord avec tout ce qui précède, à part le dernier exemple de Yendred qui mélange tes et les.
    Moi si je lis ça, je pense : dans les poches de qui ?

    J'aurais dit (familier) : Ne mets pas tes mains dans tes poches.
    Ou bien : Ne te mets pas les mains dans les poches.
     
    Last edited:

    arundhati

    Senior Member
    French - France
    C'est bizarre, moi si on me dit "ne mets pas tes mains dans tes poches", j'ai envie de demander dans les poches de qui j'ai le droit de les mettre. ;)
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Ce que j'ai relevé, c'est le mélange « tes » et « les » de l'exemple de Yendred :
    Ne mets pas tes mains dans les poches.

    À mon avis - qui vaut ce qu'il vaut - ça ne marche pas.
    Les poches de café / de riz / de farine ? Les poches du voisin / de ton veston ?


    Je dirais aussi (familier / calque) : Ne mets pas tes mains dans ton visage.
    Ou bien : Ne te mets pas les mains dans le visage.
    Mais pas : Ne mets pas tes mains dans le visage.
     
    Last edited:

    arundhati

    Senior Member
    French - France
    Je pense qu'ici, c'est juste une question d'usage, et d'habitudes, et ce qui paraît naturel en France doit paraître bizarre au Canada et inversement.
     

    Yendred

    Senior Member
    Français - France
    ce qui paraît naturel en France doit paraître bizarre au Canada
    Oui je crois bien que nous sommes dans ce cas ;)
    "Ne mets pas tes mains dans les poches" semble parfaitement naturel en France, alors qu'au Québec, la tournure naturelle est la transcription de l'anglais : "Ne mets pas tes mains dans tes poches".

    Il m'est arrivé de travailler à Paris avec un québecois qui en arrivant au bureau, au lieu de me dire "bonjour !", me disait "bon matin !", une transcription évidente du "good morning" anglais, et une formule surprenante en France. Tu confirmes Nicomon ?

    En revanche "Ne te mets pas les mains dans les poches" semble également naturel au Québec et en France.

    (Charlie Parker va être au fait des tournures à utiliser au Québec, et aussi en France si un jour il vient y enseigner ;)...)
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    J'ai fait un ajout à mon post précédent. Dois-je conclure que vous traduiriez :

    Don't put your hands in your face par : Ne mets pas tes mains dans le visage ? Moi, pas.
    Alors, pourquoi dites-vous tes mains dans les poches ? :confused:
    En revanche "Ne te mets pas les mains dans les poches" semble également naturel au Québec et en France.
    :thumbsup: Je suis heureuse de le lire. :)
    Il m'est arrivé de travailler à Paris avec un québecois qui en arrivant au bureau, au lieu de me dire "bonjour !", me disait "bon matin !", une transcription évidente du "good morning" anglais, et une formule surprenante en France. Tu confirmes Nicomon ?
    Comme c'est le substantif et non l'adjectif, on écrit : un Québécois. ;)
    Mais je vous réfère plutôt à ce fil, pour ne pas tomber dans le hors sujet : Bon matin !
     
    Last edited:

    arundhati

    Senior Member
    French - France
    En fait on ne dirait pas du tout Ne mets pas tes mains dans le visage ni Ne mets pas tes mains dans ton visage en France, c'est la qu'on voit les particularismes de chacun.
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je répète ce que j'ai écrit plus haut :
    Dois-je conclure que vous traduiriez :
    Don't put your hands in your face par : Ne mets pas tes mains dans le visage ? Moi, pas.
    Alors, pourquoi dites-vous tes mains dans les poches ? :confused:
    J'ai bien écrit aussi que tes mains dans tes poches/ton visage (j'aurais pu écrire « ta face ») était familier.
    Je veux bien croire qu'absolument personne en France ne fait ce calque, mais permettez-moi d'être sceptique.

    @petit1 : T'as raison : « sur ton visage », c'est mieux. Une main dans le visage, c'est une gifle.
    Mais encore là, je ne dirais pas : Ne mets pas tes mains sur le visage... sans rien au bout.
    Dans mon vocabulaire, c'est deux possessifs ou la tournure : Ne te mets pas les mains sur le visage/ dans les poches.
     
    Last edited:

    Yendred

    Senior Member
    Français - France
    C'est bien ça, en France on dit naturellement :
    Ne mets pas tes mains sur le visage / dans les poches
    Sans rien au bout, ça évoque implicitement son propre visage ou ses propres poches.

    Ce qui ne veut pas dire qu'on ne peut pas entendre à l'occasion :
    Ne mets pas tes mains sur ton visage / dans tes poches
    mais comme d'autres l'ont dit plus haut, ça nous parait superflu et répétitif.

    D'ailleurs Nicomon, vous n'avez pas dit ce que vous pensiez de la question de départ :
    Comment traduiriez-vous I've got something in my eye ?
    J'ai quelque chose dans l'œil ou J'ai quelque chose dans mon œil ?
     
    Last edited:

    Oddmania

    Senior Member
    French
    Très franchement, toutes les combinaisons avec "tes" et "les" me paraissent parfaitement courantes.

    Sors tes mains des poches !
    Sors tes mains de tes poches !
    Sors les mains de tes proches !
    Sors(-toi) les mains des poches ! (probablement plus courant avec le pronom réfléchi).​
    D'autres expressions sont peut-être plus figées. Par exemple, on entend pratiquement tout le temps "se mettre le doigt dans le nez", et évidemment, "se mettre / se fourrer le doigt dans l’œil".
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Merci de la confirmation, petit1.
    Il me semblait bien que cette tournure avec le double possessif n'était pas typiquement québécoise. ;)
    D'ailleurs Nicomon, vous n'avez pas dit ce que vous pensiez de la question de départ
    J'ai écrit dans mon post initial (post 4) : D'accord avec tout ce qui précède à part...
    Ce qui veut dire que je dirais comme joelooc a écrit dès le début : J'ai quelque chose dans l'œil.
    Mais on peut aussi dire en anglais (on me corrigera si je me trompe) : I have something in the eye.

    Si je mettais le possessif, ce serait :
    (Je crois qu') il y a quelque chose dans mon œil = (I think) there's something in my eye.

    Mais dans ce cas, la phrase est à la première personne.
    Ce qui est différent de votre exemple : Don't put your hands in your pockets.
    Je continue de trouver curieux de combiner tes mains dans les poches.
     
    Last edited:

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    Je retiendrai: Sors ta main de ma poche! (accompagné d'une baffe; plus si antagonisme) et "non, je ne mettrai pas ma main dans votre poche!"
    Pour le reste les gens font ce qu'ils veulent. Si ils veulent se mettre la/eur main dans la/leur poche ou le/les/leur/leurs doigt(s) dans le/leur nez; ça les regarde (mais c'est vrai que ce n'est pas recommandé par l'étiquette). Au départ il y avait un pauvre gars qui avait quelque chose dans son/l'oeil et ça continue à lui faire mal depuis deux jours.:D:D
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    :D:D C'est la faute à Yendred qu'avait pas d'affaire à donner le contre exemple :
    Don't put your hands in your pockets.

    Sinon, je n'aurais pas parti le bal en écrivant que je ne traduirais pas your + your par tes + les.
    Pour moi, c'est comme dire en anglais : Don't put your hands in the pockets. (Which pockets?)

    Dans ma tête de Québécoise têtue, ça marche pas pantoute ! :p
     
    Last edited:

    Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Pour moi, c'est comme dire en anglais : Don't put your hands in the pockets. (Which pockets?)
    Je suis d'accord qu'il manque quelque chose en anglais, mais pour un français, dans "Ne mets pas tes mains dans les poches", il ne manque rien.
    Ainsi sont les langues, qui tout en disant des choses identiques, disent des choses différentes ;)
     

    Aristide

    Senior Member
    france, french
    "J'ai quelque chose dans l'œil"
    Je dirais que j'ai un truc dans l'oeil.
    Si je n'ai pas le droit au mot "truc" parce que c'est trop familier, je dirais une poussière, mais je ne dirais pas "quelque chose".

    Ne mets pas tes mains dans tes poches.
    C'est exactement ce que je dirais aussi.
    "tes mains dans les poches", ça ne colle pas !
    Par contre, à propos de quelqu'un d'autre, je pourrais dire qu'il a tout le temps ses mains dans les poches, ou qu'il a tout le temps les mains dans les poches.

    Ne mets pas tes mains dans ton visage.
    Là, je dirais : Ne mets pas tes mains sur ta figure.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top