I've had a bellyful of this place

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Sammo, Jan 25, 2009.

  1. Sammo Senior Member

    English
    ¿Estaría bien si la frase se tradujera como, "He tenido un hartazgo de este sitio."?

    ¿Y se puede usar la palabra "hartada" en ella también?


    Gracias de antemano.
     
  2. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Sí, se puede, o "hastío". O "este sitio me tiene harto" (harta, para una mujer, hartada no creo que se diga), o "estoy hasta el moño de este sitio", "estoy hastiado", etc.
     
    Last edited: Jan 25, 2009
  3. Äldar

    Äldar Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Lo más normal es "este sitio me tiene harto"
    O "estoy harto de este sitio"

    A lo que dice Aztlaniano añade "estoy hasta las narices de este sitio..."
     
  4. Äldar

    Äldar Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Y yo diría que hartada no existe. Por lo menos no lo he oído nunca. :)
     
  5. Sammo Senior Member

    English
    Muchas gracias a los dos. :D

    Aldar, sí me equivoqué. Quise escribir "hartura". :) Lo cual también se podría usar en la oración, ¿sí?
     
  6. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Sí, es sinónimo de hartazgo. Pero yo preferiría "hastío", aquí, me parece más fuerte. O mejor aún alguna frase coloquial, como "hasta las narices", que sugiere Äldar. Así se mantiene el "registro" coloquial de "bellyfull".
     
  7. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    "Este sitio ya me harta".
     

Share This Page

Loading...