I've had a bellyful of this place

Sammo

Senior Member
English
¿Estaría bien si la frase se tradujera como, "He tenido un hartazgo de este sitio."?

¿Y se puede usar la palabra "hartada" en ella también?


Gracias de antemano.
 
  • aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Sí, se puede, o "hastío". O "este sitio me tiene harto" (harta, para una mujer, hartada no creo que se diga), o "estoy hasta el moño de este sitio", "estoy hastiado", etc.
     
    Last edited:

    Äldar

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Lo más normal es "este sitio me tiene harto"
    O "estoy harto de este sitio"

    A lo que dice Aztlaniano añade "estoy hasta las narices de este sitio..."
     

    Sammo

    Senior Member
    English
    Muchas gracias a los dos. :D

    Aldar, sí me equivoqué. Quise escribir "hartura". :) Lo cual también se podría usar en la oración, ¿sí?
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Muchas gracias a los dos. :D

    Aldar, sí me equivoqué. Quise escribir "hartura". :) Lo cual también se podría usar en la oración, ¿sí?
    Sí, es sinónimo de hartazgo. Pero yo preferiría "hastío", aquí, me parece más fuerte. O mejor aún alguna frase coloquial, como "hasta las narices", que sugiere Äldar. Así se mantiene el "registro" coloquial de "bellyfull".
     
    < Previous | Next >
    Top