Jésus a existé

Descarreaux

Senior Member
French Québec
Bonjour,

Si je veux traduire par exemple «Jésus a existé» est-ce «Jesus has existed»? et «Jésus exista» est-ce «Jesus existed»? et «Jésus existait» est-ce «Jesus existed»?
 
  • Jim in Phila

    Senior Member
    American English
    Bonjour,

    "Jesus existed" seems to translate "Jésus a existé" and "Jésus exista." If you want to be more emphatic,
    you could say, "Jesus did exist." ( = Maybe in contradiction to someone who said, "I don't believe Jesus ever existed.)
     

    Descarreaux

    Senior Member
    French Québec
    Il faudrait savoir le contexte de la question, Descarreaux. « Jésus a existé...» Et puis...??
    Merci beaucoup à vous trois.

    Il n'y a pas vraiment de contexte particulier. J'essaie de comprendre en général à quelle occasion je dois employer l'un et l'autre. Je peux cependant donner un exemple.

    Je parle du scientisme qui affirme que le présent est une illusion.

    « Although the past (existed, has existed) tangibly when it was its turn to be the present, although it has participated in configuring the present, it no longer exists concretely, I would even say it no longer exists physically. »

    «Bien que le passé ait existé tangiblement au moment où c'était à son tour d'être le présent, bien qu'il ait participé à configurer le présent, il n’existe plus tangiblement.»
     
    Top