j’étais en retard pour aller à mon travail

Pierre-limoges

New Member
french
Hola, buenos días.

Me gustaría saber si esas traducciones son correctas:

"Tenía retraso para ir a mi trabajo" o "Estaba retrasado yendo a mi trabajo"

Puede ser tenéis una más.

Gracias a todos.
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Une fois de plus il manque le contexte.

    Pour moi "llegaba tarde" et "j'étais en retard" n'ont pas le même sens ici.
    "Llegaba tarde" se rapporte à l'heure d'arrivée au travail (en retard) alors que "j'étais en retard pour aller" concerne plutôt l'heure de départ du domicile. On peut très bien envisager qu'il ait été en retard sur l'horaire habituel donc il a pris un taxi et finalement est arrivé à l'heure. :D
    Je peux me tromper ;)
     

    Orbayu

    Senior Member
    Español-España
    Buenas tardes,

    En ese caso se podría traducir como "se me hacía/se me estaba haciendo tarde para ir a trabajar" o "me estaba retrasando para ir al trabajo". Personalmente, prefiero la primera opción.

    Saludos
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    En este caso, y no soy dado a ello, insistiría en mi propuesta inicial. Es cierto que el verbo llegar, en sentido estricto, se refiere al hecho de alcanzar el punto de destino, pero es muy frecuente, y por eso es lo primero que me vino a la cabeza, emplearlo con el sentido de que eres conciente de que llegarás tarde por la hora que es cuando sales de casa. Por ejemplo: 1)-¿Cuando salgas, puedes parar a comprar el pan? -No, lo siento, llego tarde al trabajo. 2) Eran las diez, sabía que llegaba tarde al trabajo, pero no le importó, sin afeitar no pensaba salir de casa..."; 3) "Conducía a prisa porque llegaba tarde al trabajo, aún a sabiendas de que podría tener un accidente".
    Como apunta Paquita, es posible en muchos casos que, a pesar de esa percepción de que se llegará tarde, acabe uno llegando a su hora: "llegaba tarde al trabajo, pero tuve la fortuna de encontrar todo el trayecto despejado y al final llegué a mi hora".
     
    Last edited:

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Para evitar una posible ambigüedad basta con emplear retrasarse= "llegar tarde" y decir: me retrasaba para...
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Para evitar una posible ambigüedad basta con emplear retrasarse= "llegar tarde" y decir: me retrasaba para...
    Puede ser una cuestión de regiones y/o personas. Yo nunca lo diría así. Tu propuesta, a mis oídos, suena exactamente como una traducción más o menos literal del francés. En todo caso, es mi opinión y lo digo con mil reservas, porque "ancha es Castilla".
     

    Leon_Izquierdo

    Moderator
    Español Rioplatense
    Voy a coincidir con Chlapec. Y también con la primera propuesta de Orbayu.
    Estoy aún en casa, miro el reloj y veo que la demora es muy grande. Naturalmente digo: "¡Llego tarde al trabajo!" Es lo que decimos aunque no hayamos salido todavía. La idea es que es tan tarde que ya, por más que me apure, "estoy llegando" tarde.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Todos estos ejemplos que dio @chlapec:
    1
    —¿Cuando salgas, puedes parar a comprar el pan?
    —No, lo siento, llego tarde al trabajo.

    2
    Eran las diez, sabía que llegaba tarde al trabajo, pero no le importó, sin afeitar no pensaba salir de casa.

    3
    Conducía a prisa porque llegaba tarde al trabajo, aún a sabiendas de que podría tener un accidente.
    Tienen una ventaja y es el contexto. :D Mi primera impresión fue la misma de @Paquita y @Orbayu, porque decir llegaba tarde al trabajo a secas no me sonaba muy bien para traducir la idea de se me hacía tarde para ir al trabajo o estaba retrasado para ir al trabajo. También me parece que es digno de notar que varios de los ejemplos que se han proporcionado a lo largo del hilo usan el presente, que tiene otras funciones y alcances distintos del imperfecto.

    Yo recomendaría examinar el contexto ampliado antes de proponer cualquier traducción de manera tajante. :) Y como decía @chlapec, también hay que tomar en cuenta las diferencias regionales; lo que suena natural en un lugar no va a sonar tan natural en otros.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top