J-1, J+2 (jour J plus/moins n°)

EnIrAc

Senior Member
Lorsque l'on dit en français : jour J - 8 (donc 8 jours avant une date à laquelle on se réjouis d'être - ou l'inverse...) en BE est-ce "day one - 8 "[?] :confused:

Merci :)

Note des modérateurs : nous avons fusionné plusieurs discussions pour créer ce fil. Ici il s'agit de l'usage et de la traduction des expressions de temps qui comptent à partir du jour J. Pour la traduction de "le jour J" tout court, voir Le jour J.
 
Last edited by a moderator:
  • wor(l)dwanderer

    Member
    USA
    USA, English
    L'expression en francais "J moins (numero)" correspond a l'expression en anglais "T minus (number).

    Si T = "time" or "test", que represente "J"?
     
    Last edited by a moderator:

    Zingakyo

    Senior Member
    France - French
    We say 'J moins.." as in 'jours'. X days left before...

    There's also 'H moins..' as in 'heures' and 'S moins..' as in 'secondes'
     
    Last edited by a moderator:

    calembourde

    Senior Member
    New Zealand, English
    It seems that the T in T-minus stands for Time (or scheduled liftoff time) I always assumed it was 'Takeoff' but I guess I was wrong.

    right, this edit I'm going to get it right :eek: : Le jour J is the translation of 'D-day' (the unnamed day on which an operation commences or is due to commence) in English, and although according to wikipedia the D does not in fact stand for anything, given the phrase "the First Army will attack at H hour on D day" I guess you could at least say it was inspired by the D in day, so it makes sense that the French equivalent would use J. However, I'm not sure how or whether this relates to your question.
     

    Herksome

    New Member
    French - France
    In French, you can establish a list of things happening day by day, in reference to a single day/main event named "J" (short for "Jour J", i.e. day of the event). and display a "calendar" of events happening before or after this main event:
    J - 30 : ...
    J - 5: ....
    J - 1: ...
    Jour J: ...
    J + 2 : ...
    J + 10: ....

    How does such a calendar translates to English?
    Would it be:

    30 days to [event]
    5 days to [event]
    2 days after [event] ?

    Or is there a shorter way to write it?

    ...Thanks for your help!
     

    Herksome

    New Member
    French - France
    "30 days until" is clearer than my "30 days to", so thank you :) .
    I was actually slightly reluctant to resort to "D minus..." as I feel "D" in English seems to retain its WW II D-Day quality, whereas le jour J almostforgot its origin and can be used commonly and thoughtlessly in French.
     

    jann

    co-mod'
    English - USA
    With the appropriate context, there is no reason not to say T - 5 days. We read this as "T minus five days" or perhaps "time minus 5 days." :)

    Herksome is correct that we do not use D, and that it does make people think of D-Day (June 6, 1944).
     
    Last edited:

    LNEDL

    New Member
    french
    Donc est-ce que je peux dire en anglais / can I say in english : D-3 ? if it's 3 days before something? Is it correct or should i use another idiomatic expression?
    Thank you
     

    Missrapunzel

    Senior Member
    French (France)
    Bonjour,

    Je suis en train de traduire un document qui présente la mise en place d'un projet (J) et les différentes actions qui suivront.
    J + 2 mois : (action XYZ) puis 10 fois par mois.
    J + 1 jour.

    Il faut absolument que je trouve une façon de l'exprimer...
    NB: c'est dans un tableau donc l'espace disponible est limité.
    Est-ce qu'on pourrait dire "2 months after D-Day" et "One day after D-Day"?

    Si vous avez des suggestions, elles seront les bienvenues... :) Merci!!
     
    Last edited by a moderator:

    Glasguensis

    Signal Modulation
    English - Scotland
    [...]

    En gestion de projets, on utilise souvent une formule comme ci-dessus. En générale on utilise "Start":

    Start + 2 months
    Start + 1 day
    etc.

    Ce qui est important, c'est de définir "Start".
    In the table above/below (or In this document), "Start" is defined as the day the project starts.
    On peut également utiliser "Delivery", "Specification Approval", etc.
     
    Last edited by a moderator:

    Lovergirl79

    Member
    English
    Could J+1 be translated as "next day"?

    For example, if I was to use La Poste's "lettre en ligne" service I would get "next day" delivery?

    Their site states:

    Si vous déposez votre Lettre en Ligne avant 19h (heure du serveur de La Poste, France métropolitaine) hors dimanche et jours fériés, la Lettre en Ligne est imprimée, mise sous pli et datée le jour même. Dans le cas contraire, le traitement a lieu le jour ouvré suivant.

    A l'issue de votre commande, un e-mail confirmant la date figurant sur la lettre vous est envoyé.

    La Lettre en Ligne est envoyée en traitement prioritaire, permettant la distribution en J+1 (délai indicatif pour la France métropolitaine).

    So, for example, I send something on 8 juin 2015 avant 19h (heure de serveur de La Poste, France métropolitaine) then J+1 equals next day delivery? It would be printed the same day and sent out and delivered the next (9 juin 2015)?
     

    Kecha

    Senior Member
    French (France)
    It means in both cases, the letter should arrive 1 day after the "traitement" day.

    If you submit today (June 8) before 7 pm, the "traitement" is today (le jour même), so it should arrive tomorrow (June 9).
    If you submit today (June 8) after 7 pm, the "traitement" is tomorrow (le jour ouvré suivant), so it should arrive the day after (June 10).
     

    Lovergirl79

    Member
    English
    It means in both cases, the letter should arrive 1 day after the "traitement" day.

    If you submit today (June 8) before 7 pm, the "traitement" is today (le jour même), so it should arrive tomorrow (June 9).
    If you submit today (June 8) after 7 pm, the "traitement" is tomorrow (le jour ouvré suivant), so it should arrive the day after (June 10).
    Yes, that is how I understood it. Thank you very much. I think this is an excellent example to help me remember and to help others understand.
     
    [...]

    En gestion de projets, on utilise souvent une formule comme ci-dessus. En générale on utilise "Start":

    Start + 2 months
    Start + 1 day
    etc.

    Ce qui est important, c'est de définir "Start".
    In the table above/below (or In this document), "Start" is defined as the day the project starts.
    On peut également utiliser "Delivery", "Specification Approval", etc.
    Just wanted to say that I found this to be an excellent response. Exactly what I was looking for!
     
    < Previous | Next >
    Top