Ja t'encalço

< Previous | Next >

Twist-ful

Senior Member
English
Bon dia.

Es pot utilitzar el verb encalçar amb el sentit de "dar alcance"? Per exemple, aneu-vos-en vosaltres ara, ja us encalço.
 
  • Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    A Mallorca hi ha un joc d'infants que es diu conions amagats o just conions (conions = conillons, conillets = escondite): un jugador, el que para mare, es posa d'esquena als altres que corren per amagar-se i quan criden esquic!, surt a encalçar-los; si n'agafa un, queda presoner a mare i pot ser alliberat per un altre jugador que aconsegueix tocar mare sense que el que para l'hagi tocat.
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Ací no s'utilitza aquest molt verb, utilitzariem "agafar" per aquest significat ("dar alcance").
    De totes maneres "encalçar" l'entenc més com anar darrere d'algú, perseguir-lo, anar després... i no com atrapar-lo, o arribar on està.
     
    Last edited:

    Elxenc

    Senior Member
    català/valencià-castellano
    Jo les voltes que l'he vist usar ha estat precisament amb el significat voler abastar algú o quelcom després de perseguir una persona, una possessió, etc. Ara, per ací, es diria més: pillar (lo)
     
    < Previous | Next >
    Top