J'accuse reception

LIL00

Senior Member
French
Bonjour! Comment traduire en anglais "j'accuse reception de votre courrier"?
Dans le dictionnaire j'ai trouvé: "acknowledge receipt of" mais je ne sais pas comment le mettre en pratique...
 
  • LIL00

    Senior Member
    French
    juste une chose en plus, si je veux rajouter une date, par exemple "votre lettre du 5 juin" est-ce que I hereby acknowledge receipt of your letter of the 5th of June est correct?
     

    lualinda

    Member
    Canadian English
    Bonjour LIL00,

    "acknowledge receipt for" is correct, here is an example of how I have used it in the past:

    1. I acknowledge receipt of your email, letter, application, etc...indicating your interest to study at XXX Univeristy.

    2. I acknowledge with thanks the receipt of...

    Doc Justice's suggestion is correct =)

    I hope this helps:)
     

    LIL00

    Senior Member
    French
    ah désolé je viens de me rendre compte que la phrase est plus compliquée...
    tres exactement c'est: "J'accuse reception de votre courrier du 5 juin adressé le 13 juin 2009 par email"
    donc je ne peux pas mettre pour le 5 juin "sent on june the 5th" je suppose?
     
    < Previous | Next >
    Top