Jack Sparrow and "bugger"

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by iturmendi, Jun 26, 2007.

  1. iturmendi Member

    Spain (Spanish)
    Hi!
    I've watched the third "Piratas del Caribe" film in Spanish, and Captain Sparrow always says "¡Puñeta!" when something's wrong... I think in the original version in English Sparrow's word was "Bugger!", isn't it?

    By the way, is "Bugger!" a swearword or not? :confused:

    Thanks a lot.
    xxx
     
  2. Lagartija

    Lagartija Senior Member

    Western Massachusetts
    English, USA
    In American English, bugger is not a swear word. I believe it is much stronger in British English.
     
  3. ra inter Senior Member

    Metepec, Mexico
    Spanish/English
    Iturmendi:

    ¿Sabes que en español se hacen varios doblajes? El español de México, nunca diríamos "puñeta." No quiere decir nada. Aunque no he visto la película, me imagino un doblaje más suave como "¡Diablos!" como algo más factible. Tal vez inclusive, "¡Carajo!" que ya es más fuerte.

    Sin embargo, hay otros doblajes que se hacen para Centroamérica y Sudamérica.

    "Bugger" en Estados Unidos es una palabra no muy grosera, aunque definitivamente no es formal.

    Saludos,
     
  4. Nory_britgirl

    Nory_britgirl Senior Member

    Cordoba, Argentina
    Argentina, Español
    It means that something is unexpected in a rather pejorative way, but i think it is not a swearword ;)...
     
  5. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    May this can help:

    Bugger - 1) BUGGER! (when something goes wrong.)
    2) Bugger-me! ('Well I'll be damned..')
    3) Bugger THAT! (When you can't be bothered doing something.)
    4) An exclamation to a really bad occurence...

    Espero les sirva,
     
  6. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ English-USA
    I found this:

    A colloquial phrase in the north of England (and often in New Zealand and Australia as well) to denote or faint surprise at an unexpected (or possibly unwanted) occurrence is "Bugger me, here's my bus".

    I hope It helps,
    Saludos,
     
  7. iturmendi Member

    Spain (Spanish)
    Imaginaba lo de varios doblajes en español, porque los giros de palabras son tan distintos de unas zonas a otras... De hecho, aunque el castellano es mi lengua madre, he visto algunas películas en su "versión original" mexicana, tales como "Amores perros" o "La ley de Herodes" (alucinantes películas, by the way) en las que he disfrutado de la riqueza de otros acentos de la misma lengua, pero reconozco que algunos pasajes eran casi totalmente ininteligibles para mí, y parecido me ocurre con las pelis argentinas, cubanas... cuando son muy "cerradas".
    Pero claro, supongo que a las personas cubanas, mexicanas, portorriqueñas, etc les ocurre lo mismo con los doblajes castellanos... Y en cualquier caso, cuando uno se acerca al pueblo de mi madre (Castilla profunda) piensa que está en otro país porque no entiende ni taba...

    Volviendo a nuestro querido "Capitán Gorrión", la expresión "¡Puñeta!" en España es realmente más suave que decir "¡Mierda!", pero lo pregunté porque sí sabía que "¡Puñeta!" en otros países de habla hispana tiene otro sentido más hard y me resultaba chocante que Jack Sparrow dijera palabrotas, ¿no?
    En cualquier caso, qué curiosas estas cositas del idioma, ¿eh?
    Gracias a todo el mundo por sus respuestas y por ser tan amables.
    Este foro es realmente estupendo.
    Regards
    xxx
     
  8. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ English-USA
    ¡Estoy de acuerdo contigo!
    En Panamá cuando algo no sale bien o pasa algo nosotros usamos "chuleta" que aunque gracioso sirve el propósito.
    Saludos,
     
  9. Harmattan Senior Member

    Madrid
    Spanish
    Es un pirata Disney. No puede decir "mierda" ni "coño" ni cosas así.

    Los traductores han tenido que ser traidores para ser fieles (al espíritu corporativo).

    Un poco de imaginación no hubiera estado de más: ¿Tal vez rescatar "Que me aspen" o "voto a bríos" o cosas así?
     
  10. Umili New Member

    Buenos Aires
    Spanish
    Nosotros en Argentina, diríamos algo como Pucha, Puta, carajo, mierda... Pero la más cercana a una que no sea insulto es pucha. Las demás implican una puteada (mala palabra).

    Bugger no es tan fuerte como se lee en la definición de diccionario, y en el caso de Jack Sparrow no está utilizado como una barbaridad sino como una expresión de sorpresa ante un acontencimiento no muy favorable, creo que un equivalente podría ser Blimey (caramba, caracoles, recórcholis) :p

    No aporto algo que no hayan dicho antes pero espero sirva.

    Saludos!
     

Share This Page

Loading...