Jadis

  • futaro

    Senior Member
    France
    Oui, je suis d´accord avec Zaby, je traduirais precedentemente.
    Ex.; jadis on ne pensait pas ainsi
    precedentemente non si pensava così.
     

    Willi

    Senior Member
    Italy - Italian
    futaro said:
    Oui, je suis d´accord avec Zaby, je traduirais precedentemente.
    Ex.; jadis on ne pensait pas ainsi
    precedentemente non si pensava così.


    Comme italienne je dirais "Una volta non si pensava così" ou "Prima non si pensava così". Quoiqu' elle soit correcte, cette phrase ne semble pas tres "naturelle".
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Willi said:
    Comme italienne je dirais "Una volta non si pensava così" ou "Prima non si pensava così".
    Moi aussi.
    Jadis = Una volta; un tempo; tempo fa.
    Comme adjectif: Le temps jadis = Il tempo che fu.
     
    Top