La phrase n'est pas fautive, mais apparaît un peu bizarre et ambigüe.
Elle peut se comprendre "J'ai bien envie d'aller chez lui quelque jour" (au singulier), en style littéraire, ce qui aurait un autre sens.
Un francophone natif dirait plutôt "J'ai bien envie d'aller passer quelques jours chez lui", car c'est le fait de séjourner "chez lui" qui peut durer plusieurs jours, pas l'action d'y aller.
Un francophone natif dirait plutôt "J'ai bien envie d'aller passer quelques jours chez lui", car c'est le fait de séjourner "chez lui" qui peut durer plusieurs jours, pas l'action d'y aller.
Je dois donc revenir à cette discussion de nouveau, puisque j'ai trouvé d'autres exemples de cette utilisation étrange, déjà dans un autre manuel (écrit par des francophones natifs, quand même):
Je suis allée un an à Munich.
M. et Mme Delvaux sont allés quatre jours en Alsace.
Qu'est-ce que vous en pensez?