j'ai eu ce déclic

< Previous | Next >

Freigeist

Senior Member
Italiano - Italia
Ciao a tutti!

Sto traducendo un video TEDx (Le positif attire le positif | Marion Gourvest | TEDxUSMBAnnecy) e ho alcuni dubbi.


C'est là où j'ai eu ce déclic.

Io ho tradotto:

È così che è scattato qualcosa.

Mi chiedevo se c'è un sostantivo per tradurre déclic che non sia click o scatto che non mi sembrano adatti a questo contesto.

Merci par avance!
 
  • Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Non conoscendo il contesto (che manca), potresti anche forse tradurre lampo (di genio) ho aperto gli occhi
    Attendi altri pareri
     

    Freigeist

    Senior Member
    Italiano - Italia
    Volevo inserire il link al video ma il sistema non me lo permette. Potete agevolmente cercarlo su youtube digitando "Le positif attire le positif | Marion Gourvest | TEDxUSMBAnnecy".
    "Illuminazione" è quello che mi piace di più anche se è un po' lungo.
     
    < Previous | Next >
    Top