J'ai ma lessiveuse !

mattyjl

New Member
British English
Bonjour à tous!

Je me demandais s'il y a quelqu'un qui peut parler (ou bien comprendre) le Québécois? Je suis en train d'analyser et d'étudier un épisode de "Les Simpson" doublé en Français et Québécois - il faut que je trouve une traduction littérale pour tous les deux. Je n'ai aucune problème avec le Français, mais je pige que dalle aux certains mots Québécoises. Je serais vraiment reconnaissante si quelqu'un peut m'aider.
Les phrases étaient comme suit:

(A) Okay, kid, let’s go

(F) D’accord, alors, en route.
(Q) Bon, grouilles-toi qu’on se tire, j’ai ma lessiveuse-e!

[] je peux pas comprendre "J'ai me lassiveuse-e"

Merci par avance :)


Bart is being collected from the airport in France by his host family on a foreign exchange (who eventually make him work work as a slave)

Moderator note: Context merged into the post for clarity.
 
Last edited by a moderator:
  • ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    I wonder if "j'ai ma lessiveuse" mightn't be a ajout?
    Perhaps it's s.t. like "I haven't got all day", meaning "Je n'ai pas que ça à faire"? A Quebec French speaker could give a definite answer. [You say the episode was dubbed; the "franco-français" is nearer the number of syllables in the original EN, too.]
     

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    A Quebec French speaker could give a definite answer.
    But in this context, lessiveuse is not Quebec vernacular; it's supposed to be colloquial French from France. To repeat: in that episode, Bart travels to France as part of a foreign exchange program. The character who says the line is a Frenchman.

    Here in Quebec, j'ai ma lessiveuse doesn't have any sort of idiomatic meaning; it just means, literally, I have my washing machine. :)
     
    Last edited:

    ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    OK, but the question then would be: If "j'ai ma lessiveuse-e" doesn't have any meaning in QF other than the literal one, why would the QF translator add it? Does the translator think that it's what a FF speaker would say for "Okay, kid, let's go"? And what about "kid"; would "mon p'tit" be in there somewhere?
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    mattyjl, peux-tu confirmer que le passage est doublé et non sous-titré (il y a une faute à grouille-toi, et "se grouiller que" ne sonne pas très français), et que tu as bien entendu ?
     

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    Je crois bien que le passage cité par mattyjl provient de cette étude (p. 121) du doublage de la série The Simpsons en France et au Québec, par Éric Plourde, de l'Université de Montréal. (Oui, cette série a été adaptée avec des voix, des expressions et des références québécoises dans la version destinée à ce marché. Il faut dire que le résultat est assez drôle et que la version franco-française ne marcherait probablement pas aussi bien dans notre coin du monde.)

    Bon, c'est malheureux que M. Plourde ait commis cette coquille à grouille-toi dans sa transcription, mais tout ça ne nous dit pas ce que le traducteur avait en tête quand il a ajouté la lessiveuse dans la réplique du viticulteur français. Comme j'ai dit, mon hypothèse est que cela se réfère à la moto sur laquelle le viticulteur est venu chercher Bart à son arrivée en France, mais your guess is as good as mine.
     
    Last edited:

    petit1

    Senior Member
    français - France
    Merci, pointvirgule pour cette excellente recherche. Ton hypothèse est peut-être la bonne . Sion, soit la personne veut vraiment dire qu'elle a une machine à laver en train de tourner et qu'elle doit rentrer à la maison pour en retirer le linge et le mettre à sécher, ce qui m'étonnerait d'un viticulteur, soit qu'elle emploie cette expression pour montrer qu'il n'y a pas de temps à perdre. Comme on pourrait dire: "Magne-toi (Allez, on se dépêche); j'ai du lait sur le feu."
     
    < Previous | Next >
    Top