j'ai réussi à m'en sortir (beaucoup de travail)

lex_luthor_2007

Senior Member
Spanish
Hello :)

How'd you say

On s'est très peu vu ces derniers temps. J'ai eu beaucoup de mal à sortir pendant les premiers jours de l'année, à cause, notamment, d'une masse de travail presque insurmontable. J'ai finalement réussi à m'en sortir à force de travailler tous les soirs jusque très tard.

My try: I finally succeeded in to get over it ending up working until very late every night.

Thank you :).
 
Last edited by a moderator:
  • Plume d'ange

    Senior Member
    Français / French
    "I finally managed to get through by means of long hours of daily work until late at night."
    "But I eventually set everything right/ sorted everything out by dint of hard work until late at night."
     

    Laurent2018

    Senior Member
    french belgium
    Thanks for your #8, Wildan: il est vrai qu'on doit traduire "je m'en suis sorti" et non "je m'en suis bien sorti" (avec une connotation de soulagement, peut-être); mais quelle est la nuance entre "get through it" et "through it all" ?
     

    broglet

    Senior Member
    English - England
    bonsoir Laurent - ajouter "all" renforce l'idée qu'il y en avait beaucoup (et sans "all" il reste la possibilité qu'en fin de compte il n'y en avait pas autant que prévu)
     
    < Previous | Next >
    Top