Jailbait

qazqazqaz

New Member
Spain - Spanish
Hola,

Estoy traduciendo un texto y me aparecen las palabras (creo que es jerga) "jailbait" y "Johnny-bait" y no sé muy bien como traducirlas al castellano de la forma más corta posible.

Muchas gracias
 
  • zumac

    Senior Member
    USA: English & Spanish
    "Jailbait" es una persona menor de edad, normalmente una chica cuya edad se considera menor para poder dar su consentimiento para tener sexo en esta localidad.

    "Jail" es carcel, y "bait" es carnada. El sentido es que dicha chica es carnada para que le metan a un hombre a la carcel.

    No existe una frase equivalente en español. Se tendría que decir algo como "una chica menor de edad."

    Saludos.
     

    zumac

    Senior Member
    USA: English & Spanish
    Exacto Zumac.
    Pero "chica menor de edad" solamente no es "jailbait".
    En todo caso, sería "una menor de edad como carnada/señuelo...".

    ¿No te parece?
    Sí, de acuerdo, pero dificilmente se usaría la frase "una menor de edad como carnada...", por mucho que uno lo esté pensando.

    Saludos.
     

    qazqazqaz

    New Member
    Spain - Spanish
    ¿Y traducirlo como "lolita"?

    ¿Y lo de "Johnny-bait"? ¿Sería el equivalente para un menor de edad?
     

    LaYla44

    Member
    English
    Hi

    We have this slang expression in English for attractive underage girls who look older... do you have a similar expression in spanish? I would try to translate but I don't think you have any expression similar, not that I can find, so sorry I can't attempt anything.

    Thanks!
     

    nelliot53

    Senior Member
    Spanish-[PR]; English-[US]
    Here in Puerto Rico we say that she "Huele a fiscal." Meaning that the girl is underage and you should stay away from her, or else you could be facing a state attorney (fiscal) in court.
     
    Top