j'aimerais mieux vous voir mort à mes pieds que souillé d'un seul péché mortel.

< Previous | Next >

mimi2

Senior Member
vietnam vietnamese
Je vous aime plus que tout au monde; cependent j'aimerais mieux vous voir mort à mes pieds que souillé d'un seul péché mortel.
My try:
I will love to see you better die at my feet than be tainted by deadly sin.
Is my translation correct?
Thanks.
 
  • wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    I love you with all my heart but I would rather see you dead at my feet than sullied a single mortal sin. Traduction assez littérale.
    sullied by a single mortal sin (you really have the Catholic lingo down, Oluc!)

    But I think the more usual English equivalent (in "Catholic guilt" terms) would be soiled by...
     

    Oluc (Yvon)

    Banned
    Français, English
    Yes, of course, I obviously didn't proof-read my answer. And "mortal" rather than "deadly" or "fatal" also belongs to the Catholic lingo, wildan1. LOL!
     
    < Previous | Next >
    Top