jam tomorrow

Marketman

Senior Member
Français- France
Bonjour
y a t'il un équivalent à l'expression "Jam tomorrow is no use now" (qui semble dériver d'Alice au pays des Merveilles)
si je comprends bien il s'agit de ne pas faire de plans sur la comète, ou de ne pas se projeter.

Merci pour votre aide
 
  • Marketman

    Senior Member
    Français- France
    Merci Wistou
    je croyais que vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué, correspondait plutot à "don't count one's chickens before they are hatched"
     

    wistou

    Senior Member
    French - France
    Assurément, mais ce dicton recommande aussi ne pas compter trop tôt sur quelque chose...

    Mais si quelqu'un trouve mieux, je suis intéressé !

    Ou bien

    "Un œuf aujourd'hui vaut mieux qu'un poulet demain"

    (proverbe français)
     

    sound shift

    Senior Member
    English - England
    Le dictionnaire WR dit: Jam tomorrow: A desirable thing that is promised but rarely materializes. Donc, "jam tomorrow is no use now" veut dire qu'on ne peut pas vivre de promesses; les promesses ne mettent pas le pain sur la table.
     

    sound shift

    Senior Member
    English - England
    Non, Micia, ça c'est l'équivalent de notre "A bird in the hand is worth two in the bush", ce qui n'est pas la même chose que "jam tomorrow". "Jam" (la confiture) s'entend comme quelque chose d'agréable, quelque chose qui soit meilleure que ce qu'on a actuellement. L'idée est que les gens (ben, les hommes et les femmes politiques, surtout) ont tendance à dire "Faut patienter (pendant ces temps d'austérité); 'demain' il y aura une amélioration (de la 'confiture'); faites-nous confiance" - mais comme on le sait, 'demain' n'arrive jamais, et la promesse de "de la confiture demain" ne nous aide pas à trouver une solution aux problèmes qu'on a aujourd'hui. "Jam tomorrow is no use now" = "La promesse d'une amélioration pour demain n'est d'aucune utilité aujourd'hui".
     

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    The original is much simpler : Alice asks for jam for her tea .. they say no jam today …jam is for tomorrow; ... the next day she asks the same … they say no jam today - BUT she says yesterday you said jam tomorrow and they laughed at her and said but there is jam tomorrow but never jam today.

    very very old joke about promises : always tomorrow but never today.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Just adding this definition to guillaume's post.
    jam tomorrow
    An empty, useless promise of something that will never arrive or be fulfilled. [...]
    This expression comes from Lewis Carroll's Through the Looking-Glass ( 1871 ): ‘The rule is jam tomorrow and jam yesterday—but never jam today’.
    Source : jam tomorrow

    Alors oui, le sens est paroles en l'air / promesses en l'air, jamais tenues
    Au Québec - ailleurs, je ne sais pas - il y a aussi : promesse d'ivrogne.
    La chanson de Dalida « Paroles, paroles » me trotte dans la tête. :p

    J'ai trouvé dans un dico (pour traduire la phrase complète de Lewis Carroll) :
    « Ce n'est jamais le bon moment ». Mais je trouve que ça manque de couleur. :(

    Merci, joelooc : Je ne connaissais pas l'expression demain on rase gratis.
    Par contre, je connaissais (même sens) : Free beer tomorrow.
     
    Last edited:

    Mrs JJJ

    Senior Member
    USA
    English (British)
    "Through the Looking Glass" (De l'autre côté du miroir ) is, of course, out of copyright. As a child, my favourite book was a collected version of the Alice stories, so I'd like to point out that both the French and English versions are available to read online, on the excellent Project Gutenberg web site. You'll find the original jam tomorrow reference in Chapter 5. :)
     
    < Previous | Next >
    Top