jamais deux sans trois

charlie2

Senior Member
"Jamais deux sans trois", qu'est-ce que ça veut dire? Cette expression existe bien?

Moderator note: multiple threads merged to create this one
 
Last edited by a moderator:
  • Jean-Michel Carrère

    Senior Member
    French from France
    You use 'jamais deux sans trois' as an ominous phrase when two successive upsets have happened and you expect, because you are in such rotten luck, that a third will inevitably come up.
     
    Last edited by a moderator:

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    charlie2 said:
    Merci, tu as raison. "Jamais deux sans trois", qu'est-ce que ça veut dire? Cette expression existe bien?
    Bonsoir Charlie. :)
    Bien sûr, cette expression existe. On l'emploie lorsque deux événements similaires se produisent à la suite l'un de l'autre, alors on fait la prédiction qu'ils vont se reproduire une troisième fois.
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Jean-Michel Carrère said:
    [...] an ominous phrase when two successive upsets have happened and you expect, because you are in such rotten luck, that a third will inevitably come up.
    I don't think it is only used for negative events.
     
    Last edited by a moderator:

    Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    Bonjour Charlie :)

    "Jamais deux sans trois" : nous disons souvent cela quand deux choses se produisent l'une après l'autre car, par superstition, nous pensons que cela ne s'arrête pas à deux, mais doit nécessairement se produire encore une fois.

    Par exemple : deux personnes arrivent en même temps; lorsqu'une troisième se présente juste après, on dit : jamais deux sans trois (= je savais que tu arriverais). Ou, si l'on se fait mal deux fois de suite au même endroit, on dira : jamais deux sans trois et on attend de se faire mal encore une fois au même endroit. Autre exemple, cet article de journal :
    http://www.humanite.presse.fr/journal/2004-05-22/2004-05-22-394154
    Cette équipe de rugby a déjà gagné deux fois, ce serait bien qu'elle gagne une troisième fois le titre...
    Très sincèrement, cela n'a pas un très grand intérêt linguistique ! :p

    [...]

    J'espère que tu comprends mieux, maintenant...:p
     
    Last edited by a moderator:

    luvjenjen

    Member
    CANADA ENGLISH
    what is the meaning of
    " jamais deux sans trois " ?

    never two without three? ...which means?

    thanks!
     
    Last edited by a moderator:

    OlivierG

    Senior Member
    France / Français
    [...]

    The French sentence "Jamais deux sans trois", it means something that already occurred twice is likely to happen a third time.

    We use this sentence either:
    - when something happens for the third time,
    or
    - just after the second one, in order to inform there will probably be a third ;)
     
    Last edited by a moderator:

    Ratona

    Senior Member
    UK - Eng
    'things always happen in threes' would be the equivalent to the meaning described by OlivierG
    [...]
     
    Last edited by a moderator:

    geve

    Senior Member
    France, French
    I would say that "jamais 2 sans 3" is about the same bad thing being likely to happen over and over, like a curse...

    [But] in a way "jamais 2 sans trois" is positive : it means you won't get hurt a 4th time... hopefully :p
     
    Last edited by a moderator:

    shorewoman

    Member
    USA, English
    Resurrecting an old thread...

    For "jamais deux sans trois," I've recently heard it used in a positive context. I've lived in France twice and am about to leave so people are saying this to wish me a speedy return. Now, I am wondering if anyone can think of a good English equivalent. Nothing's coming to mind ;)

    Je vis en France pour la 2e fois mais je pars bientôt pour rentrer aux Etats-Unis et plusieurs personnes m'ont dit "jamais deux sans trois" pour me souhaiter un rétour eventuel en France. Je cherche une phrase équivalent ou une bonne traduction mais rien vient à l'esprit.
     

    Kelly B

    Curmodgeratrice
    USA English
    A positive version of my suggestion in post #6 might work:

    Good things come in threes, or good news comes in threes. (May your visits come in threes?)
     
    Last edited by a moderator:

    Chris' Spokesperson

    Senior Member
    English - Ireland
    We don't use the same expression in English. If anything we use the opposite 'logic' of luck;

    Third time lucky
    Third time's a charm etc

    When things are going wrong and KEEP going wrong we'd be more likely to use an expression like It never rains but it pours - meaning that things never go slightly wrong, they always go really wrong.
     

    geostan

    Senior Member
    English Canada
    We use an expression which smacks of superstition:

    Everything happens in threes.
     
    Top