J'assume (deux sens différents)

Icetrance

Senior Member
US English
Hello,

Le sens de "assumer" n'est pas vraiment le même dans les deux phrases ci-dessous. Il ne s'agit pas toujours d'une acceptance sans honte, comme on l'apprend erronément aux non-natifs.

Je suis gros, mais j'assume = I am fat, but I am fine with it (cette personne est fière de l'être)

J'ai honte d'être gros, mais j'assume = I'm ashamed of being fat, but I do face it (l'honte est toujours présente)

Sont-elles convenables, mes traductions?
 
  • Sitaa

    Senior Member
    France French
    Hi,

    Sounds quite good
    For the second one, I thought as well (just to help you understand the meaning but I think you got it) "I'm ashamed of being fat, but I take my responsibilities"
     

    Icetrance

    Senior Member
    US English
    Hi,

    Sounds quite good
    For the second one, I thought as well (just to help you understand the meaning but I think you got it) "I'm ashamed of being fat, but I take my responsibilities"
    Thank you so much!

    I prefer to say for the second one: I am fat, but I deal with it.

    "Assumer" est comme un mot "passe-partout" en français, mais requiert un mot spécifique en anglais selon le contexte.

    come to terms with
    deal with (face it)
    take responsibility for
    to be fine with something
     
    < Previous | Next >
    Top