j'aurai mieux fait de me casser une jambe

al1300

Member
french
Bonjour, pouvez vous me traduire cette phrase?

"le jour ou je l'ai rencontré j'aurai mieux fait de me casser une jambe"
"the day I met him I should rather have broken a leg"??

Merci de m'aider à traduire cette expression!
 
  • delf4

    Senior Member
    French
    Et en français, c'est "j'aurais", ce n'est pas du futur mais du conditionnel. Pour vérifier, il suffit de remplacer "je" par "il" dans ta tête, tu verras que tu dis "il aurait" (conditionnel) et non "il aura" (futur).
     

    al1300

    Member
    french
    merci mais j'aurai du préciser que je voulais traduire l'expression "avoir mieux fait de se casser une jambe", en fait c'était sous forme d'expression. A moins que l'expression soit exactemant la même en anglais.
     
    Top