Jaysus wept

< Previous | Next >

doinel

Senior Member
France French
Bonjour,
Une immersion totale en terre irlandaise me ferait le plus grand bien et je ne poserais plus des questions idiotes.
Dans le dernier Ken Bruen the devil, cette expression revient de nombreuses fois. Dès la première page. Le personnage principal se fait refouler à l'aéroport alors qu'il partait pour les USA.
' I should be in America.
Tried.
Jaysus wept. Did I ever?'
Je ne comprends pas du tout ce Jaysus wept. Ni comment on le traduirait.
Comme dit Lucifer merci de m'apporter la lumière.
doinel the eejit.
 
  • misterk

    Moderator
    English-American
    It's a rendering of "Jesus wept." In some places in the English-speaking world, including the UK, Ireland (particularly Dublin) and Australia, the phrase "Jesus wept" is a common expletive, curse or minced oath spoken when something goes wrong or to express mild incredulity.
     

    doinel

    Senior Member
    France French
    Merci misterk,
    Now I weep,
    Je n'ai pas réussi à ouvrir tes différents liens !
    Je vais attendre la traduction pour voir ce qu'on propose à la place en français, car là je n'ai aucune idée.
     

    Pedro y La Torre

    Senior Member
    English (Ireland)
    As an aside, "Jaysus" is the working-class Dublin pronunciation of Jesus.

    I guess "tiens" might be a start.

    "Je devrais etre aux USA. (J'ai) essayé. Tiens, comment j'ai essayé".

    I'm sure others can improve on that.
     

    doinel

    Senior Member
    France French
    Merci à vous tous.
    Pour information, l'histoire se passe à Galway, le mot Jaysus et son dérivé be-jaysus sont à tous les chapitres.
     
    < Previous | Next >
    Top