JE - Jardin d'enfants

constantlyconfused

Senior Member
English - British
· La Commission doit maintenir les crèches interinstitutionnelles existantes et passer des conventions avec des crèches privées de qualité, en renforçant le suivi de ces structures;

· Le bâtiment PALM, une fois rénové, doit être réutilisé comme structure d'accueil de nos enfants (crèches, JE et/ou GPS);

· La capacité d'accueil en garderies post-scolaires (GPS) des écoles européennes doit être augmentée;

Any idea what JE means in this context?
 
  • JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    jardin d'enfant , a playground area
    Un jardin d'enfant n'est pas a playground area.
    Un jardin d’enfants est un lieu de garde « collectif » destiné aux enfants en âge pré-scolaire (de 2 ans à 6 ans). Il permet à l’enfant de découvrir la vie en collectivité.
    En principe, un jardin d’enfants accueille des enfants qui sont autonomes pour les besoins de la vie quotidienne : manger, boire, aller aux toilettes. Il se distingue de l’école maternelle en accueillant des enfants plus jeunes, mais ce n’est ni une crèche ni une garderie.
    Voir aussi:
    Jardins d'enfants
    Il s’agit de structures d’éveil réservées aux enfants âgés de deux à six ans.
    A la différence de l'école maternelle, un jardin d'enfant est payant.
     

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    Last edited:

    jetset

    Senior Member
    French
    Aux USA, a kindergarten est l'équivalent d'une école primaire, où on peint les murs entre autres, pour y avoir fait le taxi pour mes neveux et nièces je sais ce que c'est :)
    Concernant les jardins d'enfants, c'est bien l'expression utilisée en France aussi pour les aires de jeux...
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Moi, je dois être bête, mais j'ai la même définition que les dictionnaires (Larousse) :
    Jardin d'enfants (calque de l'allemand Kindergarten),
    établissement qui accueille les jeunes enfants entre la crèche et l'école maternelle ; dans certains établissements privés, classes enfantines avant le cours préparatoire.

    CNRTL :
    2. Jardin d'enfants. Établissement privé recevant de jeunes enfants de moins de six ans (comparés à des plantes par Fröbel, instigateur de cette formule) dans un but d'éducation, de développement de leurs capacités par des exercices, des jeux appropriés.

    Wiktionnaire :
    Établissement qui fait la garderie des enfants.

    + les liens déjà donnés par Claude.

    Pour moi, les endroits extérieurs avec des jeux s'appellent des aires de jeux. Sinon, un parc ("Tu veux aller au parc ?"). J'avais une telle structure près de chez moi quand j'étais petite et ça n'aurait eu aucun sens d'appeler ces toboggans et balançoires "jardin d'enfants".

    Certains utilisent peut-être "jardin d'enfants" pour "aire de jeu", mais cela ne me paraît pas être encore commun et j'ai bien peur que cela porte à confusion. En tout cas, je n'apprendrais certainement pas cette acception peu acceptée à des étrangers.
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Aux USA, a kindergarten est l'équivalent d'une école primaire, où on peint les murs entre autres, pour y avoir fait le taxi pour mes neveux et nièces je sais ce que c'est :)
    Le kindergarten américain est l'équivalent de la grande maternelle en France (à partir de l'âge de 5 ans) et est effectivement rattaché à une école primaire et pas une école à part.

    Certaines localités assurent également le pre-K (pre-kindergarten), qui correspond à la moyenne section de la maternelle (à partir de 4 ans) dans le système éducatif en France.

    Avant 4 ans, aux USA c'est un child care center (centre aéré), nursery school (petite maternelle), ou day care center (crèche) qui offrent des possibilités aux plus petits.
     

    jetset

    Senior Member
    French
    Certains utilisent peut-être "jardin d'enfants" pour "aire de jeu", mais cela ne me paraît pas être encore commun et j'ai bien peur que cela porte à confusion. En tout cas, je n'apprendrais certainement pas cette acception peu acceptée à des étrangers.

    Le terme de jardin d'enfants, dans le sens établissement privé, date de 2009, soit seulement 7 ans...
    "Ces structure ont été créées en 2009 sous le nom de jardins d'éveil. Rebaptisées depuis jardins d'enfants, la vocation de ces établissements est de diversifier l’offre d’accueil proposée aux parents d’enfants âgés de 2 à 6 ans."
    Dans le contexte qui nous occupe, on parle bien d'un établissement privé, mais le terme existe aussi dans un sens +large pour les aires de jeux publiques. Après, que ce soit un régionalisme, peut-être (mais j'en doute...) ; si un étranger fait une recherche sur ce terme dans le moteur WR, il doit savoir qu'il recouvre deux possibilités.
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    [...] si un étranger fait une recherche sur ce terme dans le moteur WR, il doit savoir qu'il recouvre deux possibilités.
    Qui n'a donné qu'un seul sens pour commencer et s'y accroche mordicus ? ;)
    Malgré toutes les occurrences et sources données (une simple recherche avec "jardin d'enfants" sur un moteur de recherche permet de le voir), le sens restreint (= aire de jeux) que certaines personnes en donne (un site d'une ville française) est pourtant en première place dans ce fil. Excuse-nous de m' « insurger » quelque peu ;)

    Au hasard :
    Accueil en jardin d'enfants | service-public.fr
    Jardin d’enfants

    Quant à cette date de 2009 (c'est toujours sympa de mettre la source ;)), il me semble bien que le terme est bien antérieur à cela et a toujours désigné un établissement encadré par des adultes pour prendre soin d'enfants (à l'inverse d'une aire de jeux qui est une zone en pleine air avec des jeux, gratuite et libre d'accès)

    En faisant une recherche par date, on trouve plein d'occurrences dans les années 1980 déjà :
    1990:
    Le journal n

    1970
    http://archives.assemblee-nationale.fr/4/qst/4-qst-1970-02-07.pdf
    [...] une personne est propriétaire d'une garderie-jardin d'enfants, créée en conformité des dispositions du code de la santé publique [...]

    1980
    http://archives.assemblee-nationale.fr/6/cri/1979-1980-ordinaire2/034.pdf
    [...] Dans ces conditions, comment la femme qui ne pourra mettre ses enfants ni à la crèche, ni au jardin d'enfants, ni à la maternelle [...]

    1984
    http://archives.assemblee-nationale.fr/7/qst/7-qst-1984-04-23.pdf
    [...] éducateurs de jeunes enfants, classés « moniteurs de jardin d'enfants » dans la Nomenclature des emplois communaux [...]

    Par curiosité, comment appelez-vous un jardin d'enfants tels que ces jardins d'enfants?

    Cagnes-sur-Mer » Jardins d’enfants
    D'ailleurs, quand je cherche le nom "Le château des petits souliers", premier "jardin d'enfants" donné dans votre lien, j'obtiens :
    "aire de jeux Le château des petits souliers"
    Aire de jeux Le château des petits souliers - Près d'ici

    ou bien encore
    parc pour enfants
    pour le troisième
    Jardin de la Villette à Cagnes-sur-Mer

    Je pense que cette appellation vient seulement de quelqu'un qui s'est emmêlé les pinceaux en toute bonne foi, ou de quelqu'un qui cherchait à rendre ça plus "chic".
    De là à en faire une généralité...
     

    jetset

    Senior Member
    French
    Wow...bon, est-ce si difficile d'accepter que cette expression est aussi employée pour les aires de jeux ? La France ne se résume pas à Paris et à la Normandie ;)
    JARDIN D'ENFANTS
    Encore une municipalité qui s'est "emmélée les pinceaux" ?
     

    Kelimutu

    Senior Member
    English GB
    Perhaps there is a north-south divide on this term?
    This is for a jardin d'enfants in an Alpine village 2 hours from Nice...

    Le jardin d’enfants semi abrité trouve ainsi sa place au cœur du village, et se transforme l’hiver venu sous la neige fraiche, en piste de luge pour la plus grande joie des enfants.

    Clearly not an educational centre!
     

    le chat noir

    Senior Member
    French
    I totally second @DearPrudence on this one. Some overzealous publicist might occasionally misuse the word, but there is a clear cut difference between an educational institution and a playground.

    What can happen is the kindergarten doubling as a "crèche" (day nursery) and including a playground, but that's it, as far as I know.

    It might be a regional thing of the chocolatine/pain au chocolat kind, but that would be an unfortunate confusion indeed. Like using the same word for a library and a school, for instance.
     
    Last edited:
    Top