je n'ai qu'une parole


Hi I want to translate this into english.

je n ai qu une parole je viendrai te voir

Is it I am speechless i will come to see you. not sure tho please help
  • akaAJ

    Senior Member
    American English, Yiddish
    Wait for a Francophone, but it sounds like "I have only one voice". There are many uses for "parole": "tenir la parole" = to have the floor (speak on the floor of Congress, etc.) "tenir ma parole" = to keep my word. "La parole" is speech or the ability to speak. I'm at a loss. Maybe it's "I have only one thing to say".


    Senior Member
    That means that when (s)he promises, she keeps his/her word

    Translation: I gave my word, I'll come and see you

    ~~ edit
    >"I have only one thing to say".:cross:
    No sorry!

    I can find in my dictionary:

    Il n'a qu'une parole / He's a man of his word


    Senior Member
    English UK
    A formal, or perhaps antiquated, translation would be: "My word is my bond" where bond is a form of legal agreement. It's not something I would use in everyday conversation, but it would be understood by most. I could see it used inside criminal gangs where there is some form of hierarchical structure, such as the Yakuza or Mafia.

    And, to invert GerardM's suggestion, another form comes to mind: "I don't go back on my word".
    < Previous | Next >