je n'aime pas faire du sport/de sport

  • matoupaschat

    Senior Member
    Français (Belgique)
    "Je n'aime pas faire du sport" = non è che mi dispiaccia lo sport (da spettatore), ma non mi piace farlo . "Je ne fais pas de (aucun) sport" = non faccio sport .
    Ciao Santpola !
     
    Last edited:

    Ruminante

    Senior Member
    Italian
    Credo sia utile aggiungere che la seconda frase oggetto della proposta, completa: "je n'aime pas faire de sport" non sarebbe corretta.
    Ciao, alla prossima
     

    placestanislas

    Member
    french
    j'aime faire du sport, je fais du sport, je veux du lait, je mange du pain = phrases affirmatives

    au contraire, dans les phrases négatives:
    je n'aime pas faire de sport, je ne fais pas de sport, je ne veux pas de lait, je ne mange pas de pain
     

    matoupaschat

    Senior Member
    Français (Belgique)
    S'il est bien d'expliquer les règles générales, il ne faut quand même pas simplifier à l'extrême .

    D'accord pour dire : "je fais du sport":tick: <== devient à la forme négative==> "je ne fais pas de sport":tick:, et "je ne fais pas du sport" :cross:, c'est faux !
    Mais "j'aime faire du sport" :tick: <== devient à la forme négative ==> "je n'aime pas faire du sport":tick: car la négation porte sur le verbe aimer de la proposition principale, non sur le verbe faire de la subordonnée .

    Un petit extrait du "Bon usage" de Grevisse-Goosse, 54 c 2°, de Boeck-Duculot 2007, pour "assaisonner la salade" :
    Les articles indéfinis ou partitifs se maintiennent
    • Si la phrase (ou le membre de phrase) a un sens positif : On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs (prov. dans Ac. 2004, s. v. omelette). [= On casse nécessairement des œufs.] — N’avez-vous pas des amis pour vous défendre ? [= Vos amis devraient vous défendre.] — Le ne est explétif (cf. § 1023) : Est-ce que vous pouvez empêcher qu’on ne donne des sérénades à votre femme ? (Musset, Capr. de Mar., I, 2.) — L’anomalie même de l’histoire empêche qu’elle [= l’héroïne du récit] n’y attache de l’importance (Beauvoir, Deux. sexe, t. II, p. 49).
     
    Last edited:

    placestanislas

    Member
    french
    Matoupaschat, la forme "je n'aime pas faire du sport" ne peut être acceptée que si la pharse se poursuit par une justification du genre "je n'aime pas faire du sport pour maigrir / je n'aime pas faire du sport sans être accompagné"
     

    placestanislas

    Member
    french
    Matoupashat, je n'ai pas souligné une erreur, ne te sens pas offensé et ne sois pas si agressif! Ce forum n'est pas un étalage de connaissances mais un moyen fantastique d'entraide et de complément(s) d'informations. Mes sources sont les livres de grammaire française
     

    placestanislas

    Member
    french
    étant professeur de linguistique française à l'université j'ai accès à de nombreuses ressources universitaires dont je ne vais pas la liste sur ce site, je ne crois pas que cet échange intéresse Santpola dans sa recherche de traduction....
     

    Anaiss

    Senior Member
    Italiano - Veneto
    étant professeur de linguistique française à l'université j'ai accès à de nombreuses ressources universitaires dont je ne vais pas la liste sur ce site, je ne crois pas que cet échange intéresse Santpola dans sa recherche de traduction....

    Citer la source des exemples est obligatoire pour le règles du forum, donc cela intéresse tout le monde.
    Sinon, si les exemples sont personnels, il faut prendre ses responsabilités pour ce qu'on dit. Tout simplement.
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Vos sources sont toujours bienvenue (des fois même attendues et obligatoires). Aussi, chaque fil intéresse tous les membres du forum, pas seulement celui qui l'a créé. :)

    En ce qui concerne cette discussion-ci, je suis tenté à être d'accord avec placestanislas parce que je vois deux interprétations différentes pour l'un ou l'autre :

    (1) Je n'aime pas faire du sport. = Ce que je n'aime pas faire, c'est faire du sport. (faire du sport comme une action que je n'aime pas faire)

    (2) Je n'aime pas faire de sport. = Je n'aime pas faire aucun sport, Il n'y a aucun sport que j'aime faire.

    Il est même possible que la phrase numéro (2) permet la possibilité que, un jour, je trouverai un sport que j'aimerai faire, mais la phrase numéro (1) est plus générale et suggère que je n'aimerai jamais faire du sport, quoi qu'il soit le sport particulier. Qu'en pensez-vous?
     
    Last edited:

    matoupaschat

    Senior Member
    Français (Belgique)
    Il y a un autre problème dont il faudrait tenir compte, c'est que dans la phrase proposée par Santpola, l'infinitif vient s'interposer entre "pas" et "de" et ce petit détail peut changer pas mal de choses, en tout cas, je crois, en grammaire moderne et progressive (à comprendre comme antonyme de rétrograde).
    Mais il faut aussi reconnaître que ni placestanislas ni moi n'avons dit que les assertions de l'autre étaient fausses .

    Edit :
    Citer la source des exemples est obligatoire pour le règles du forum, donc cela intéresse tout le monde.
    Sinon, si les exemples sont personnels, il faut prendre ses responsabilités pour ce qu'on dit. Tout simplement.
    :thumbsup: :)
     
    Last edited:

    marieminou

    Member
    French
    en lisant vos échanges, je me suis dit que "je n'aime pas faire du sport" ne sonne pas correct.
    j'ai demandé conseil à ma maman qui est professeur de français. Selon elle la forme commune serait "je n'aime pas faire de sport".
    Elle m'a par contre donné l'exemple suivant avec l'emploi de DU:
    Je ne fais pas du sport pour maigrir mais parce que cela me permet de me détendre.
     

    Ruminante

    Senior Member
    Italian
    Je voudrais m'excuser car apparemment j'ai écrit plus haut quelque chose de faux dont je n'étais pas du tout sûre, que maintenant je n'arrive plus à changer, je voudrais donc me corriger:

    Credo sia utile aggiungere che la seconda frase oggetto della proposta, completa: "je n'aime pas faire de sport" non sarebbe corretta.

    Merci à tous.

    p.s. Cette discussion est intéressante, je pense la reprendre un jour pour m'y pencher avec attention car je n'ai pas encore bien compris (OT mais pas maintenant, c'est l'heure de la "sieste"!)
     

    Anaiss

    Senior Member
    Italiano - Veneto
    En ce qui concerne cette discussion-ci, je suis tenté à être d'accord avec placestanislas parce que je vois deux interprétations différentes pour l'un ou l'autre :

    (1) Je n'aime pas faire du sport. = Ce que je n'aime pas faire, c'est faire du sport. (faire du sport comme une action que je n'aime pas faire)

    (2) Je n'aime pas faire de sport. = Je n'aime pas faire aucun sport, Il n'y a aucun sport que j'aime faire.

    Il est même possible que la phrase numéro (2) permet la possibilité que, un jour, je trouverai un sport que j'aimerai faire, mais la phrase numéro (1) est plus générale et suggère que je n'aimerai jamais faire du sport, quoi qu'il soit le sport particulier. Qu'en pensez-vous?
    Non essendo madrelingua non posso azzardare giudizi di accettabilità, però mi sembra una spiegazione plausibile.
    :idea: En googlant la version avec "du" est même plus fréquente par rapport à l'autre...
    "...faire du sport"
    "...faire de sport"
     

    marieminou

    Member
    French
    j'ai regardé avec attention les 2 liens proposés par Anaiss et ils confirment l'emploi de DE.
    Pourquoi Anaiss dit-elle alors que la version avec DU est plus fréquente?
     

    Anaiss

    Senior Member
    Italiano - Veneto
    Ce que j'ai trouvé:
    DU: 166.000 résultats
    DE: 109.000 résultats

    Si vous voulez, marieminou, vous pouvez vous adresser à moi directement...;)
     

    marieminou

    Member
    French
    en reprenant ce que vous écrivez, Anaiss, il semble que vous optez pour une traduction plus fréquente et de ce fait correcte (?) avec DU.
    En lisant les liens fournis j'en comprends le contraire.
     

    Anaiss

    Senior Member
    Italiano - Veneto
    Cela n'était qu'un petit sondage sur l'usage des deux expressions sur Internet, pour donner quelques matériaux de discussion en plus aux natifs, je n'ai donné aucun jugement.
    Je suis désolée, j'ai vérifié les liens et ils sont exacts (au moins ici en Italie)..:confused: en tous cas il suffit de regarder la phrase écrite entre ".."
    On pourrait attendre quelqu'un d'autre qui fasse la recherche de la France et voir les chiffres des résultats, ou si vous voulez bien les partager...
     

    marieminou

    Member
    French
    Alors je n'ai pas bien interprété votre message...
    En tout cas je n'ai jamais mis en doute l'exactitude des liens que vous avez proposés.
    Peut-être que beaucoup de personnes utilisent "DU" et publient leurs pensées sur le net sans que la forme soit correcte. Sur internet, il y a tant d"infos" à prendre et à laisser. Il semblerait que personne ne soit encore en mesure de garantir une réponse définitive et ultra-correcte pour cette traduction. A suivre...
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Les résultats de Google devraient être pareils par tout. Moi je suis au Québec et Google me donne les mêmes résultats (chiffres) que toi, Anaiss.

    Cela dit, il faut faire attention quand on utilise Google comme arbitre : il faut descendre en bas de la page et cliquer sur la dernière page pour voir (1) combien de pages de résultats il y a et (2) combien de vrais résultats il y a. En ce cas je vois...

    DU : 8 pages, 77 résultats
    DE : 3 pages, 28 résultats

    marieminou said:
    Peut-être que beaucoup de personnes utilisent "DU" et publient leurs pensées sur le net sans que la forme soit correcte. Sur internet, il y a tant d"infos" à prendre et à laisser.

    Oui, exactement. Donc ce que je voulais savoir moi est : quelle forme utiliseriez-vous en français parlé?
     

    marieminou

    Member
    French
    Brian, personnellement je dirais DE. Je me réfère à ce que j'ai appris au cours de mes études et donc aux règles d'emploi.
    Ce qui est gênant c'est que de plus en plus de personnes parlent de plus en plus mal. Depuis quelques années il y a un appauvrissement de la langue et les gens utilisent des expressions erronées. Cependant, à force de les entendre, l'oreille s'habitue et ces erreurs de language sont acceptées, ou du moins tolérées, en particulier à l'oral.
     

    matoupaschat

    Senior Member
    Français (Belgique)
    Je me suis également diverti quelque peu en effectuant une recherche sur la toile, et je vous en livre ici les résultats concernant la prose qu'y éditent des myriades de personnes peu cultivées :



    Les critères de recherche étaient ceux-ci :
    • pays : France, Belgique,Canada, Suisse
    • langue : français
    Les résultats (pour le décompte desquels il nous parut plus honnête de retirer une unité à "...du sport" et de la comptabiliser en faveur de "...de sport" car le premier affiché recommande en réalité de choisir "...de sport") obtenus sont :
    et cela confirmerait la tendance au laisser-aller linguistique qui s'installe hélas jusque dans des forums culturels que je recommandais auparavant à tous les membres de ma famille .
     
    Last edited:

    Ruminante

    Senior Member
    Italian
    Buongiorno a tutti.
    Non essendo stata data una risposta uniforme alla domanda di Santpola, stamattina ho chiesto a un direttore francese sui 55 anni, persona credo molto istruita, proveniente da non so quale regione di Francia, quale delle alternative gli paresse piu' giusta, e lui mi ha risposto: "je n'aime pas faire du sport"
    Era solo un piccolo contributo alla diatriba
    Pace e bene a tutti
     

    Sibawayh

    Member
    French
    la forme "je n'aime pas faire du sport" ne peut être acceptée que si la pharse se poursuit par une justification du genre "je n'aime pas faire du sport pour maigrir / je n'aime pas faire du sport sans être accompagné"

    L'académie française dit autre chose :

    Partitif et déterminant

    En français, on utilise l’article partitif (du, de la, des) devant un nom désignant un tout qu’on ne peut dénombrer ou qu’on renonce à dénombrer, pour dire qu’on prélève une quantité indéterminée de ce tout : manger du chocolat, de la tarte, des épinards.
    En tournure négative, on accompagne le partitif du déterminant (élidé ou non) uniquement lorsque l’on oppose deux compléments : Je ne prends pas du thé, mais du café (mais seul : Je ne prends pas de thé). Cette opposition peut être sous-entendue, lorsque la négation n’est que partielle : On ne mange pas du caviar tous les jours (mais on mange autre chose).
    Par analogie, on appliquera la même règle à une phrase comme : Je ne fais pas du ski, mais de la luge (mais seul : Je ne fais pas de ski).
    Cependant, lorsqu’un verbe à l’infinitif est le complément de verbes ou de locutions verbales, c’est généralement l’usage qui décide du maintien de l’article en tournure négative. Ainsi, on dira plutôt avec l’article : Il n’aime pas faire du ski ; Il n’a pas envie de manger de la choucroute. Mais on pourra dire indifféremment, avec ou sans article : Elle ne souhaite pas manger de choucroute ou Elle ne souhaite pas manger de la choucroute ; Elle ne veut pas avoir de chien ou Elle ne veut pas avoir un chien, etc.

    N.B. : Il en va différemment de jouer de suivi du nom d’un instrument de musique : l’instrument sera toujours introduit par un déterminant : Je joue (ne joue pas) du piano ; Je joue (ne joue pas) de l’orgue ; Je joue (ne joue pas) des castagnettes, de la clarinette.


    http://academie-francaise.fr/la-lan...64_strong-em-partitif-et-dterminant-em-strong
     
    Last edited:

    matoupaschat

    Senior Member
    Français (Belgique)
    Merci beaucoup pour la justification :) ! Je n'avais jamais pensé à consulter le site de l'Académie française :(. Mea culpa ! Il est désormais dans mes favoris ;).
     

    Sibawayh

    Member
    French
    Merci beaucoup pour la justification :) ! Je n'avais jamais pensé à consulter le site de l'Académie française :(. Mea culpa ! Il est désormais dans mes favoris ;).

    Je vous en prie mon ami belge. :)

    Il y a une petite faute de frappe dans la référence que vous avez donnée pour le Bon usage.

    Il s'agit de la section 584 c 2°, et non 54 c 2°.
     

    Ramadan chawky

    New Member
    français france
    Ici, Du n'est ni article indéfini, ni partitif pour le changer en de. Du soprt est un complément intranstif du verbe faire, donc, il est inchangeable
     

    TristánFarias

    Senior Member
    Español
    Bonjour,

    Dans le cas des tournures impersonnelles avec être, le choix de la forme de l'article, qu'il soit indéfini ou partitif, reste-t-il ouvert ? Voici quelques exemples :

    – Il n'est pas possible de faire une distinction ;
    – Il n'est pas possible de demander des enquêtes ;
    – il n'est pas permis de demander des emplois ;
    – il n'est pas permis de faire du sport.


    Les quatre phrases ci-dessus seraient-elles interchangeables avec celles-ci :

    – Il n'est pas possible de faire de distinction ;
    – Il n'est pas possible de demander d'enquêtes ;
    – il n'est pas permis de demander d'emplois ;
    – il n'est pas permis de faire
    de sport. ?

    Y a-t-il une nuance de sens ?

    Mille mercis !
     
    Top