je ne suis pas cheval de bois

Heque

Member
Português
Bonjour.

Je trouve cette phrase (Joe Bosquet, Traduit du Silence)

« Cet été ne sera pas comme le précédent, je ne suis pas cheval de bois… »

traduite comme ça:

« Quest'estate non sarà come la precedente, non sono di pietra... »

« Je ne suis pas cheval de bois » c'est une expression? Je ne la trouve pas sur internet. Et veut dire vraiment quoi?

Merci.
 
  • Bonsoir, je ne connais pas le texte mais je pense que l’expression (traduite en italien comme pietra=pierre) est une comparaison symbolique. Le cheval de bois et la pierre sont objects inanimés, immobiles. Le personnage doit donc se bouger, courir, changer une vie, opinon etc. et ne pas rester tranquille
    Mon aide
     
    Last edited:
    Je n‘ai jamais entendu cette expression. Je suis intriguée et j’ai trouvé cette référence Cheval de bois.
    Il faudrait plus de contexte pour comprendre ta phrase correctement.
     
    Je n'ai jamais entendu cette expression moi non plus.
    La seule expression que je connaisse avec "chevaux de bois" est "manger avec les chevaux de bois" qui signifie ne rien avoir à manger
     
    "Je ne suis pas cheval de bois" veut dire que la personne va bouger, ne va pas rester statique; un cheval de bois étant un objet inanimé, statique. Dans le contexte que vous indiquez, il semblerait que la personne veuille bouger, à la différence de l'été précédent.
     
    Back
    Top