je ne suis pas cheval de bois

< Previous | Next >

Heque

Member
Português
Bonjour.

Je trouve cette phrase (Joe Bosquet, Traduit du Silence)

« Cet été ne sera pas comme le précédent, je ne suis pas cheval de bois… »

traduite comme ça:

« Quest'estate non sarà come la precedente, non sono di pietra... »

« Je ne suis pas cheval de bois » c'est une expression? Je ne la trouve pas sur internet. Et veut dire vraiment quoi?

Merci.
 
  • Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Bonsoir, je ne connais pas le texte mais je pense que l’expression (traduite en italien comme pietra=pierre) est une comparaison symbolique. Le cheval de bois et la pierre sont objects inanimés, immobiles. Le personnage doit donc se bouger, courir, changer une vie, opinon etc. et ne pas rester tranquille
    Mon aide
     
    Last edited:

    Aliph

    Senior Member
    Italian (North)
    Je n‘ai jamais entendu cette expression. Je suis intriguée et j’ai trouvé cette référence Cheval de bois.
    Il faudrait plus de contexte pour comprendre ta phrase correctement.
     
    < Previous | Next >
    Top