je t'embrasse (embrasser)

Discussion in 'Español-Français' started by Karoly, Aug 23, 2006.

  1. Karoly Member

    CHILE
    Español
    hola? mom français est terrible perdonnez- mon?
    que quiere decir je t`embrasse?

    merci
     
  2. lembisico Senior Member

    français / España
    Hola,

    Puede ser "un beso", "un abrazo", depende...
     
  3. spench Member

    French - Belgium
    literalmente es "te beso".

    se escribe para acabar un mensage informal,

    "
    Hola,
    ...
    ...
    besos,
    Sp "
     
  4. Liuva Fernandez

    Liuva Fernandez Senior Member

    Paris
    español - Cuba
    Hola,

    Je t'embrasse se puede utilizar tanto en la forma oral como escrita.

    Besos,
     
  5. Tximeleta123

    Tximeleta123 Senior Member

    Bizkaia (Pays Basque)
    España - Español
    Gracias a todos por dedicar parte de vuestro tiempo a resolver mi duda. Me ha quedado claro ya que algunas de las respuestas son soberbias.
    Sin embargo, he caído en la duda de siempre con "embrasser" ya que aunque por otros contextos entendía que podría ser besar, en el diccionario Larousse la 1ª acepción es; v. tr. abrazar (serrer dans ses bras). SYN besar, dar un beso.

    Muchas gracias. Me gustaría poder aportar tanto como muchos de vosotros pero me temo que es imposible.
     
  6. josepbadalona Senior Member

    France
    France/français
    Sí, el diccio te da los dos sentidos, pero la gente sólo conocemos el de dar un beso
    el de "tomar en brazos" lo decimos "enlacer" o "prendre/serrer dans ses bras"
    si supieras lo difícil que es traducir esto:

    un abrazo...
     
  7. Tximeleta123

    Tximeleta123 Senior Member

    Bizkaia (Pays Basque)
    España - Español
    Gracias Josep,

    Entonces si yo digo a mi renacuaja... "donne-moi un p'tit bisou" ou "embrasse-moi"... ¿le estoy pidiendo lo mismo?
     
  8. josepbadalona Senior Member

    France
    France/français
    fais-moi un petit bisou me parece más cariñoso...pero es igual , en efecto
     
  9. Tina.Irun

    Tina.Irun Senior Member

    Hola Tximeleta123:
    Curso : je t´embrasse es similar al "un abrazo" (por tel., correo,...)
    Embrasse-moi es similar à serre-moi dans tes bras
    Donne-moi un baiser a tu "donne-moi un bisou", baise-moi, ...
    y después está "faire l´amour ou baiser, si quieres ir más lejos.

    A ton service.

    Un saludo.
     
  10. Tximeleta123

    Tximeleta123 Senior Member

    Bizkaia (Pays Basque)
    España - Español
    Gracias Iglesia y Josep, así da gusto, en un momento resuelta una duda que me rondaba constantemente!

    Un placer "escucharos".

    Saludos
     
  11. josepbadalona Senior Member

    France
    France/français
    :warn: no te atrevas a usarlo en el primer sentido que das, porque te entenderemos siempre con el segundo ...
     
  12. Tximeleta123

    Tximeleta123 Senior Member

    Bizkaia (Pays Basque)
    España - Español
    Te refieres a lo que ha puesto Iglesia en negrita ¿verdad?

    Con eso siempre he tenido mucho cuidado de que no se me malinterpretara. Vamos que prefiero que me besen menos pero no dar lugar a equívoco...
     
  13. josepbadalona Senior Member

    France
    France/français
  14. Antares_Paris New Member

    ESPAÑA: Español, Catalan
    Hola,
    Quisiera saber si la despedida al final de un correo:

    Je t'embrasse

    hace referencia exactamente a "besar" o a "abrazar".
    ¿O se puede interpretar de ambas formas indistintamente?

    Gracias

    Antares.
     
  15. tom29

    tom29 Senior Member

    Morlaix
    French
    Hola

    Depende de la persona a la que lo diriges, jeje. :p

    En serio es buena pregunta, a mi me parece que se refiere a "abrazar" pero no estoy seguro del todo.

    Saludos
     
  16. jacotot Senior Member

    Dordogne, France
    Avignon, Sud-est de la France
    Yo digo que es "abrazar" también. Ademas, podés decir "je vous embrasse", y ahi entonces seguro se trata de "abrazar", ya que besar en la boca a varias personas no es algo muy comun, verdad ? Jeje.

    Pero a mi juicio, "abrazar" tiene el sentido de "embrasser" unicamente en un contexto escrito. Porque al hablar, casi siempre significa "besar en la boca", a menos de que se sitúe en un contexto muy formal.
     
  17. Antares_Paris New Member

    ESPAÑA: Español, Catalan
    Muchas gracias, tom29 y jacotot,

    La cuestión no es que yo quiera utilizar esta expresión, sino que un amigo me ha mandado un correo con el final "je t'embrasse" y, después de buscar la traducción en el diccionario, no sabía con qué significado quedarme. Y quería saber cuál es su uso más habitual.

    Muchísimas gracias por vuestra ayuda.

    Saludos
    Antares.
     
  18. Tina.Irun

    Tina.Irun Senior Member

    "je t'embrasse" es similar a " (te mando) un abrazo".
    "un baiser" sería "un beso"

    Ya hemos tocado el tema en este foro, al considerarlo de gran interés en ls relaciones franco-españolas.:D
     
  19. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    No tiene porque ser en la boca. Puedo decirle a mi hermana: je t'embrasse al final de una carta y desde luego muy lejos de mí de querer besarla en la boca.

    Je t'embrasse = Un beso.

    El contexto debe ser muy claro para que signifique: te doy un abrazo. En francés preferiremos: Une embrassade / je t'étreins dans mes bras si tuviéramos que decirlo pero sonaría extremadamente cursi :(.

    Au revoir, hasta luego
     
  20. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Primero: embrasser es besar y no sistematicamente en la boca.

    Segundo, no es raro que los hombres se despidan con un beso.

    Al final de una carta, si te dice un francés "je t'embrasse", lo lógico es interpretarlo como que te manda un beso. Si es español, es que ha confundido los términos.

    Para abrazar: prendre / serrer dans ses bras.

    Pero no damos abrazos, no es costumbre nuestra.

    Bisous,

    Gévy
     
  21. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    En realidad es un poco un formulismo ¿no? "Un beso". "Un abrazo"...
    Claro que a veces nos interesa mucho poder interpretar estos detalles sutiles. :D

    Por cierto, por teléfono también se usa, mi suegra siempre se despide con un "je vous embrasse" ¡y no se me ocurre que me envíe un beso en la boca! (bejjj) :eek::D
     
  22. gabic83 New Member

    Spanish- Argentina
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Hola a todos. Quisiera saber qué significa Je t'embrasse très fort. Es demasiado para decírselo a una amiga? Gracias!
     
    Last edited by a moderator: May 12, 2010
  23. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    Hola gabic83:


    No, para nada. Sería algo así como "un besote", "un abrazo gigante".


    Saludos
    esteban
     
  24. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Banned

    México
    Español/Francés
    Como fort puede ser mucho o muy fuerte, Te mando un fuerte/abrazo/fuerte, también.
     
  25. Adoraar New Member

    Español
    A mí me encantan las respuestas de Gevy.:)
     
  26. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    A mi también :p
     
  27. Elalto New Member

    Berlin, Deutchland
    Español, España
    Salut tout le monde! J'ai du mal avec cette petite question là. Est-ce que c'est normal qu'un homme écrive à un autre homme, à la fin d'un e-mail, "je t'embrasse"? En espagnol on dirait "Un abrazo!", mais j'arrive pas à trouver l'expression en ce cas, entre deux hommes qui se connaissent pas trop, et sans aucune connotation sexuel, évidemment. Comment est-ce que on dit en français?

    Merci beaucoup les gens!

    Guillermo
     
  28. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France

Share This Page

Loading...