je vais lui plaire

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Robinehood, Jan 7, 2019.

  1. Robinehood

    Robinehood Senior Member

    français-France
    Bonjour,


    J'aimerais traduire "plaire" dans ce contexte bien précis : "J'espère que je vais lui plaire (comme ça)" Dit par une femme, mais ici, son partenaire et elle sont déjà ensemble, c'est simplement une phrase qu'elle se dit comme ça a elle même en enfilant une nouvelle robe ou avec une nouvelle coupe de cheveux. Donc exit les "seduce him" "hope he's gonna like me" etc etc. Ils sont déjà ensemble donc ça fonctionne pas. J'aimerais aussi si possible que le sujet soit elle même, pas une expression avec lui comme sujet et elle en COD (mais si c'est pas possible, tant pis).

    Merci.
     
  2. JClaudeK

    JClaudeK Senior Member

    Paris
    Français France; Deutsch (SW-Dtl.)
    Je ne vois pas pourquoi ça ne fonctionnerait pas. On peut être en couple et vouloir être (encore) attirant(e), non ?

    Peut-être:
    I hope I'll appeal to him.
     
  3. Les seules possibilités avec lui come sujet qui me viennent à l'esprit :

    - I hope I'll reel him in (familier)
    - I hope I'll be irresistible to him
    - I hope I'll turn him on (un peu grossière)
     
  4. JClaudeK

    JClaudeK Senior Member

    Paris
    Français France; Deutsch (SW-Dtl.)
    Dans tes phrases, le sujet n'est pas lui mais I, il me semble.
     
  5. AnythingGoes Senior Member

    English - USA (Midwest/Appalachia)
    Oui. « Plaire à quelqu'un » se traduit normalement avec cette inversion sujet/objet. Par exemple, Tu me plais = "I like you."
     
  6. Ah oui j'ai fais une erreur là, je voulais dire avec elle comme sujet comme Robinehood a dit "...pas une expression avec lui comme sujet et elle en COD..."

    Ca ne change rien au niveau des phrases que j'ai proposées.

    EDIT: I think I'm confusing myself here... sorry, it's January!
     
    Last edited: Jan 7, 2019
  7. lilibe Member

    french
    And something like : I hope HE will find me astonishing or breathtaking ?
     
  8. Esperluète

    Esperluète Senior Member

    England & France
    French - France
    No to "breathtaking". OK to "astonishing", just about. "Irresistible" or "stunning" would be much better here, especially "stunning".
     
  9. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    To me, that is more straightforwardly "I hope he'll like me in this/with this haircut."

    I think using irresistible or stunning would require a French sentence with more exaggeration than "je vais lui plaire".
     
  10. Esperluète

    Esperluète Senior Member

    England & France
    French - France
    I was replying to lilibe's post#7: "And something like : I hope HE will find me astonishing or breathtaking ?".

    But yes, "Je vais lui plaire" is much tamer than anything with stunning.
     
  11. Robinehood

    Robinehood Senior Member

    français-France

    C'est juste qu'ils se connaissent déjà, ou par exemple sont mariés depuis 10 ans. Elle peut pas utiliser une phrase trop forte qui laisse entendre que c'est la première fois qu'ils se rencontrent, ça sonnerait faux. Merci, pour vos propositions, elles sont justement un peu fortes je trouve pour l'idée que je veux traduire.

    En vous lisant j'ai aussi pensé à "Hope that'll do it for him" (c'est un peu sexualisant non?)

    Ou sinon, j'ai pensé à faire un détour dans la traduction pour mieux exprimer la même idée (bon, du coup ça fait légèrement HS pour ce thread), mais ça serait pas mieux d'essayer de traduire "j'espère faire bonne impression (comme ça/avec ça)" ?
    "i hope to make good impression (with that)" "that should make a good impression"
    Ou sinon encore plus détourné "I hope I look good like this" "i hope i'll look good to him"

    Si vous avez quelque chose de détourné du même genre, je suis preneur.
     
  12. AnythingGoes Senior Member

    English - USA (Midwest/Appalachia)
     
  13. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    C'est ce qu'on dirait en se préparant pour un entretien d'embauche ou toute autre première rencontre avec un inconnu (professionnel ou social). Mais vis-à-vis d'un mari ou copain, c'est trop neutre.
     
  14. Esperluète

    Esperluète Senior Member

    England & France
    French - France
    Comme l’écrit wildan, "good impression" fait vraiment trop entretien d’embauche ou première rencontre avec les beaux-parents, faut trouver un truc plus mordant sans trop tomber dans l’objectivation de bas étage.

    En tenant compte de ton #11 mais toujours en conservant I comme sujet, je vois bien une phrase du style : "I hope I’ll wow/dazzle him with this little number" (s’il s’agit d’une robe, comme mentionné dans #1). Également : "I hope to wow him etc.

    Ou si gens général : "I hope this will wow/dazzle him".
     
  15. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Simply: I hope he will find me attractive (in/like this).
    Or: I hope he will like this (outfit/haircut).
     
  16. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    Mais vu la phrase en français, ce serait de la surtraduction.
     
  17. Esperluète

    Esperluète Senior Member

    England & France
    French - France
    Ouais, un peu surjoué probablement mais j'ai l'impression que c'est que veut Robinehood, quoique je ne sais plus trop à quel Saint de la traduction me vouer à vrai dire :confused:.

    Je m'y perds un peu dans les desiderata de Robinehood. D'un côté, dans son message #11 il parle de faire un détour vers « J'espère faire bonne impression » (qui est trop insipide àma), puis il écrit « Ou sinon encore plus détourné "I hope I look good like this" "i hope i'll look good to him" », qui, pour moi, part clairement dans la direction séduction, ce qui explique mes suggestions. Si on veut séduire, autant mettre le paquet !
     
  18. Laurent2018 Senior Member

    french belgium
    I hope I'll endear him...mais c'est un peu académique.
     
  19. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    Non, endear n'est pas académique, mais décrit une appréciation sentimentale plus qu'une réaction au visuel. Être gentille avec sa mère par exemple (même si on la tolère à peine !)
     
  20. Robinehood

    Robinehood Senior Member

    français-France
    Oui, pardon, je suis un peu parti dans tous les sens dans mon dernier message, mais c'était pour exprimer l'idée générale, pas besoin que ça soit une traduction stricte de l'expression française. Juste un peu innocent, simple et "kinky" en même temps.
    Je pense que j'ai de quoi faire avec vos propositions, merci.
     
  21. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    Kinky? Il n'y a rien de "kinky" dans je vais lui plaire (ni dans les traductions proposées) -- à moins qu'elle soit en train d'essayer un soutien-gorge en cuir clouté...
     
  22. Esperluète

    Esperluète Senior Member

    England & France
    French - France
    Kinky est inapproprié ici mais je pense que Robinehood veut dire « un peu coquin » (a little racy) par rapport à ce qu'il écrit en #11 (Ou sinon encore plus détourné "I hope I look good like this" "i hope i'll look good to him")
     
  23. Robinehood

    Robinehood Senior Member

    français-France
    Ouai, j'ai peut être pas la bonne traduction de kinky, au temps pour moi, c'est sans doute trop fort. Je pensais qu'on pouvais l'employer pour parler de séduction au sens large et donc d'une certaine notion de "sex appeal" (pour peu que la robe soit un peu courte, ou décolleté). Bref, vous aviez compris.
     
  24. Esperluète

    Esperluète Senior Member

    England & France
    French - France
    "Kinky" c'est costaud oui, mais c'est surtout un poil déviant... (= involving or given to unusual sexual behaviour. synonyms: abnormal, unusual, weird, bizarre, peculiar, strange, odd, funny). Souvent utilisé sur le ton de la déconne, mais faire gaffe quand même ! Cela dit, je ne l'ai pas entendu depuis des années, je me demande s'il n'est pas devenu un peu daté ce terme, ou alors ça en dit surtout long sur moi :)
     

Share This Page

Loading...