Je vous en prie & De Rien

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by nohams, Jul 3, 2006.

  1. nohams Member

    what is the difference between "Je Vous Enprie" & "De Rien"? in which situations to I say the first and which do I use the second?

    Please reply as soon as possible...

    Thanks in advance
  2. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Hello, Nohams, welcome!

    If you thank someone for something, that person may answer either "Je vous en prie", or "de rien".

    If you ask for say a permission: "May I open the window?", your interlocutor may answer "Je vous en prie", but not "De rien".
  3. Fanfan la Tulipe Member

    French, Belgium
    Both phrases are good... There may be a slight difference of usage, because "Je vous en prie" is more formal than "De rien":you won't use that one with friends!
    You could also say "Avec plaisir".
  4. Fanfan la Tulipe Member

    French, Belgium
    Pieanne is right. I didn't think of that second context.
    But when you answer to thanks, you can use both.

  5. Welcome to the forums Nohams. :)

    I am not a francophone but I would say that "Je vous en prie" is rather more formal than ""De rien".

    Please wait for more explanations.

  6. nohams Member

    Thanks to all for the help :)

Share This Page