Je vous en prie. (laisser passer quelqu'un)

Guig99

New Member
French - France (Paris)
Bonjour,

Auriez-vous une idée de la traduction de "je vous en prie" en anglais quand vous laissez passer quelqu'un ?
Par exemple si vous tenez la porte a quelqu'un et que vous lui dites "je vous en prie" pour lui faire comprendre de passer (dans le sens : je vous en prie, apres vous).

Merci beaucoup
 
  • persian lover

    Banned
    English - India, Bengali - India
    What would "Mais, je vous en prie !" mean? The context is that someone sneezed and someone else immediately said, "A vos souhaits ! Etes-vous enrhumé ?"
    He replied, "Mais, je vous en prie ! Il ne manquerait plus que ça !" and then sneezes again immediately.
     

    Kecha

    Senior Member
    French (France)
    To me "je vous en prie" is thanking for the "à vos souhaits" while "il ne manquerait plus que ça" answers the part about the cold.

    Could have been:
    - A vos souhaits !
    - Mais, je vous en prie !
    - Êtes-vous enrhumé ?
    - Il ne manquerait plus que ça !

    It would be wierd to reply "Je vous en prie !" to "Êtes-vous enrhumé ?" as if it was an offending question ...
     

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    "Ladies first!" … if appropriate to context

    "After you!"

    Or just : "Please ….." (with a hand gesture to show you are giving way to him/her/them).
    [...]
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top