Je vous serais très obligé(e) de me faire savoir ....

< Previous | Next >

Gemmenita

Senior Member
Azéri
Bonjour à tous,

Comment on dit en anglais :

- Je vous serais très reconnaissant(e)/ obligé(e) de me faire savoir si.../ quel jour.../ à quelle heure... .

- I would be obliged if you let me know whether.../ which day..../ at what time... ?

Est-ce correct ?

Merci beaucoup d'avance.:)
 
  • auptitgallo

    Senior Member
    English
    You've got it! I would just suggest the following ideas: I would be much obliged or most obliged (très reconnaissant) if you would let me know ( leaving out 'would' is not correct here).. Otherwise, spot on!
     

    Gemmenita

    Senior Member
    Azéri
    Superbe !:thumbsup:
    Merci infiniment auptitgallo pour cette très bonne réponse ! Much obliged!:)
     
    Last edited:

    Magliz

    Member
    British English
    I can see what you mean, but I think that's more direct, like "Veuillez me faire savoir"... it depends on the level of politeness you're looking for.
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    Magliz, 'please let me know' est parfaitement poli, surtout quand il ne s'agit que de demander le jour et l'heure ! Ce n'est pas parce qu'on ne fait pas de ronds de jambe qu'on est moins poli !
     

    Magliz

    Member
    British English
    Bien entendu, mais selon le contexte et la personne à qui j'écrivais (ou à qui je parlais) les autres solutions pourraient également être convenables.
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    Mais en gros, Magliz, en anglais, on en fait moins ; un peu plus, si on demande une faveur, un effort de la part de l'autre personne, évidemment ; ou si on demande l'heure à la Reine, j'imagine...;)
     

    Gemmenita

    Senior Member
    Azéri
    Merci Itisi :), mais je crois que 'would you please let me know = Veuillez me faire savoir' appartient plutôt à un registre formel à l'oral.
    À cet égard, je suis d'accord avec Magliz...
    ...selon le contexte et la personne à qui j'écrivais (ou à qui je parlais) les autres solutions pourraient également être convenables.
    ... parce que la phrase de 'Je vous serais très reconnaissante de me faire savoir...' appartient plutôt à un registre formel à l'écrit (dont j'avais besoin) pour laquelle la traduction de Magliz et celle de auptitgallo conviendraient très bien.

    En plus, regardez ce que je viens de trouver ici.:) Ce qui veut dire que ces deux traductions peuvent aussi être 'an English way of expressing things'.:thumbsup:
     
    Last edited:

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    Dans ces exemples, c'est toujours au moins un peu plus simple en anglais, et que dire de celui-ci?

    Je vous serais très reconnaissant de bien vouloir m'indiquer les
    démarches à suivre auprès de vos services afin d'obtenir un logement dans votre ville. euro-cordiale.lu

    I would like to know how to go about applying for a council house
    in your town.
    euro-cordiale.lu

    On n'est pas obligé(e)s d'être d'accord...
     
    < Previous | Next >
    Top