jeje

< Previous | Next >
  • Sembrador

    Senior Member
    Español
    Hola, Osa.

    Je je, jejeje, ja ja ja, jajajaja, ja, ja, ja, son maneras de escribir que estamos sonriendo o riendo. Considero que ja es más sincera, y je es un poco más irónica, como lo aclara el DRAE:

    ¡je!

    interj. onom. Se utiliza para expresar la risa, generalmente de manera irónica.
    ♦ Se utiliza sobre todo repetida:
    ¡je, je, qué cosas tienes!
    Saludos cordiales.
     

    christianmn

    Member
    Spanish, Catalan
    "jejeje", "jajajaja" y "hahahaha" son maneras de expresar risas o carcajadas en español a través de chats ,foros y correos electrónicos

    Aunque si decimos "jajajaja", en alemán es como decir "sí sí sí sí", ¿verdad? :eek:

    ¡Saludos!
     

    osa_menor

    Senior Member
    Concuerdo plenamente. Si es irónico o no depende del contexto. ¿En qué contexto lo viste Osa?
    Hola ukimix:
    La persona que usa con frecuencia jeje o jejeje es de Perú. Pero mis frases a las cuales son las respuestas estos "jeje-s" no son realmente gracioso. (No quiero dar ejemplos de mi correo electrónico privado :p).

    Un saludo cordial de Alemania
     

    Geviert

    Senior Member
    Spanisch
    La ironía en "je,je,je" depende mucho del contexto. Del mismo modo "ja, ja, ja," también puede ser irónico. En alemán no se puede usar "ja, ja, ja", porque significa "sí, sí, sí". Tampoco se puede usar "je,je,je", porqué tienen ya una expresión fija con esta interjección ("oh je"). Les queda solo "ji,ji,ji" que ellos lo escriben "hi,hi,hi", lo cual en español, amigos míos, suena muy amanerado. Solo Papá Noel los puede salvar (jo,jo,jo).:)
     
    Last edited:

    osa_menor

    Senior Member
    La interpretación de oraciones que son en una lengua que una no domina muy bien no es tan fácil. Además hay diferencia en la mentalidad entre latinoamericanos y alemanes.
     

    Geviert

    Senior Member
    Spanisch
    Tienes razón Osa. En el caso de tu thread, sin embargo, entre nativos españoles en general (latinoamérica o españa), sería difícil determinar la ironía o simple hilaridad en el caso de una interjección como "je,je,je" sin el específico contexto. La intención del autor en la frase es importante en estos casos. Hay una diferencia, sin duda, entre "ja,ja,ja" y "je,je,je", pero ahora, con la difusión del chat y demás medios, se ha relativizado mucho.

    ¡Saludos desde Dresden!

    Geviert
     
    Last edited:

    Birke

    Senior Member
    Castellano, España meridional
    En mi repertorio de risas, la que se expresa con un jaja es una risa franca, abierta, a carcajadas.
    En jeje lo que veo es no una risa sino una sonrisa acompañada de un guiño, una señal de inteligencia al interlocutor que puede llevar ironía pero no necesariamente: "ya sabes por qué me río", o "esto ya lo esperábamos tú y yo".
    Un jiji lo interpretaría como una risita por lo bajini, como cuando reímos tapándonos un poco la boca, pícara, infantil, como la que provoca en un niño saber que ha hecho una travesura.
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    La interpretación de oraciones que son en una lengua que una no domina muy bien no es tan fácil. Además hay diferencia en la mentalidad entre latinoamericanos y alemanes.
    De acuerdo. Teniendo en cuenta esto de la mentalidad, es muy probable que él simplemente esté tratando de ser empático, y que el 'jeje' sea una sonrisa empática. Es algo típico de la gente de la región. Saludo ;)
     
    Last edited:

    Jonno

    Senior Member
    Para complicarlo más:

    Es posible que el que escribe use signos como los puntos suspensivos o el guión. Por ejemplo, si yo digo "ja-ja" o "jo, jo, jo..." posiblemente no me esté haciendo nada de gracia lo que dice mi interlocutor ;)

    O si se pone un único "¡ja!" denota incredulidad o satisfacción, y no risa: "¡Ja! No te lo crees ni tú", o bien "¡Ja! ¡Lo conseguí!".

    Como ves, Osa, es muy complicado responder a tu pregunta de "cómo interpretar "jeje" o "jejeje" sin ejemplos reales. Quizá si encontraras otros ejemplos similares por Internet, que no se puedan relacionar con los tuyos privados, te podríamos ayudar mejor.
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    Bueno, creo que la referencia al tema de las mentalidades, el hecho de que el remitente sea peruano, y el hecho de que sea algo que invariablemente aparece en los mensajes, nos permite aventurar ir un poco más allá. Muy comúnmente se requiere de una razón para sonreir o para reir. Eso explica en parte la inquietud de Osa: "¿de qué te ríes?, no he dicho nada gracioso.". Bueno, ese hecho general no se aplica tan bien ni tan generalmente en estas latitudes (Colombia, Peru y Ecuador). El latino de esta región ha sido, característicamente, una persona sonriente, en particular con los extranjeros. Quiero decir, ha sido una persona de sonrisa fácil, a la que la sonrisa le sale sin que haya motivo especial para ello más que el de estar en compañía de un extranjero.

    Por ejemplo, si quisiera ser irónico, muy probablemente se notaría en el tono de sus mensajes, no sólo en el hecho de que aparezca el 'jeje'; muy probablemente sería más directo y apelaría al doble sentido. Se notaría en otras cosas, para decirlo en dos palabras.

    Pero si el 'jeje' resulta extraño, no sólo porque no se ha dicho nada gracioso que lo motive, sino porque no parece ajustar muy bien con el resto del mensaje, entonces me la juego a que es un simple jeje de empatía.
     
    Last edited:

    osa_menor

    Senior Member
    Muchas gracias a todos, Amigos

    Me gustaría pensar que ukimix tiene razón. Los latinoamericanos (los cinco que conozco en mi ciudad) son siempre muy amable y caballeroso.

    buenas noches o días
     
    < Previous | Next >
    Top